πα̣νταχῇ ἐπιφερόμ( ) κ̣α̣ὶ̣ [παντὶ] [τῷ ὑ]π[ὲρ] σοῦ ἐπιφέροντ̣ι [καὶ] ἐπερωτ̣η̣θ̣εὶς ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησ̣α. (ἔτους) ια̣ καὶ ι τῶν κυρίων ἡμῶν Διο[κλ]η̣τιανοῦ καὶ Μαξιμια[νοῦ] Σεβαστῶν καὶ (ἔτους) γ̣ τῶν [κυρίων] ἡμῶν Κωνσταντίου καὶ Μαξιμ̣ιαν̣ο(ῦ) ἐπιφανεστά̣των Καισάρων Σεβαστῶ(ν) Φαρμοῦθι κ ζ ἐπὶ ὑπάτω[ν]
Νουμμίο̣υ̣ Τούσκου καὶ Ἀννίου Ἀνυλλεί̣νου τῶν λαμ̣π̣ρ̣ο̣[τάτων.]
Α̣ὐ̣ρ̣ή̣λιος μ̣α̣σ̣ιο̣ς̣ [ἔσχον] τὰ τοῦ ἀργυρίου τ̣ά̣[λαντα καὶ δραχμὰς] χ̣ιλίας
(No Latin text was extracted from the document.)
"I have been brought everywhere and to all those who are under you, and having been questioned by you, I confessed. (Year) 13 and 10 of our lords Diocletian and Maximian, the most revered Caesars, in the year of our lords Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars, in Pharmouthi, on the 6th of the month, under the highest [officials].
Nummius Tuscius and Annius Anyllinus, the most illustrious.
Aurelius Masios [I have] the silver talents and thousands of drachmas."
πα̣νταχῇ ἐπιφερόμ( ) κ̣α̣ὶ̣ [παντὶ]
[τῷ ὑ]π[ὲρ] σοῦ ἐπιφέροντ̣ι [καὶ]
ἐπερωτ̣η̣θ̣εὶς ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησ̣α.
(ἔτους) ια̣ καὶ ι τῶν κυρίων ἡμῶν
Διο[κλ]η̣τιανοῦ καὶ Μαξιμια[νοῦ]
Σεβαστῶν καὶ (ἔτους) γ̣ τῶν [κυρίων]
ἡμῶν Κωνσταντίου καὶ Μαξιμ̣ιαν̣ο(ῦ)
ἐπιφανεστά̣των Καισάρων Σεβαστῶ(ν)
Φαρμοῦθι κ ζ ἐπὶ ὑπάτω[ν
Νουμμίο̣υ̣ Τούσκου καὶ Ἀννίου
Ἀνυλλεί̣νου τῶν λαμ̣π̣ρ̣ο̣[τάτων.]
Α̣ὐ̣ρ̣ή̣λιος ̣ ̣ ̣ μ̣α̣σ̣ιο̣ς̣ [
ἔσχον τὰ τοῦ ἀργυρίου τ̣ά̣[λαντα καὶ δραχμὰς]
χ̣ιλίας [καὶ ἀποδώσω (?)]
Everywhere I have brought forward (charges?) and [to everyone]
[who] brings forward [charges] on your behalf, and
having been questioned by you, I confessed.
In the 11th and 10th year of our lords
Diocletian and Maximian,
Augusti, and in the 3rd year of our lords
Constantius and Maximian,
most illustrious Caesars, Augusti,
on the 27th of Pharmouthi, during the consulship
of Nummius Tuscus and Annius Anullinus,
the most illustrious men.
Aurelius ...masios (?) [unclear]
I received the talents [of silver] and [one thousand] drachmas
[and I will repay (?)...]
Line 9: N. Gonis (via PN) suggests reading "ὑπάτω[ν τῶν]" instead of the previous edition.