γ
[πάγου ἰδι(ωτικῆς)] (ἄρουραι)
ιε
δ´
ε
πάγου ἰδι(ωτικῆς) (ἄρουραι)
ιβ
δημοσί(ας) (ἄρουρα)
α
𐅵
ϛ
πάγου ἰδι(ωτικῆς) <(ἄρουραι)>
λ
5
η
πάγου ἰδι(ωτικῆς) <(ἄρουραι)>
ϙζ
δ´
η´
κ̣ο̣
(*)
δημοσία(ς) (ἄρουραι)
ιη
θ
πάγου ἰδι(ωτικῆς) (ἄρουραι)
μβ
𐅵
δημοσί(ας) (ἄρουραι)
ιε
ι
πάγου ἰδι(ωτικῆς) (ἄρουρα(?))
ν
10
ια
πάγου ἰδι(ωτικῆς) (ἄρουραι)
νβ
𐅵
δημοσί(ας) (ἄρουραι)
β
ιβ̣
πάγου ἰδι(ωτικῆς) (ἄρουραι)
ξδ
𐅵
η´
δημο(σίας) (ἄρουραι)
η
ιϛ
πάγου ἰδι(ωτικῆς) (ἄρουραι)
γ̣
15
(hand 2) Ἀσκληπιάδης (ἄρουραι)
ϛ
ὀνόματος τῆς μητρὸς (ἄρουραι)
ζ
γί(νονται) ὁμοῦ (ἄρουραι)
φη
(*)
⟦
β
⟧
Apparatus
^
5.
l.
ξ̣δ̣´
^
17.
corr. ex
(ἄρουραι)
(ἄρουρα)
(ἄρουρα)
(ἄρουραι)
(ἄρουρα)
(ἄρουραι)
(ἄρουρα)
(ἄρουρα)
(ἄρουρα)
(ἄρουρα)
(ἄρουρα)
(ἄρουρα)
(ἄρουρα)
(ἄρουρα)
(ἄρουρα)
(ἄρουρα)
The text appears to be a record of land or property holdings, possibly related to private and public lands (ἰδι(ωτικῆς) and δημοσί(ας)). The term "ἄρουρα" refers to arable land or fields. The mention of "Ἀσκληπιάδης" suggests a connection to Asclepiades, possibly a person involved in these records. The phrase "ὀνόματος τῆς μητρὸς" translates to "the name of the mother," indicating a familial connection or lineage. The text also includes various numerical references and annotations, likely for record-keeping purposes.