p.charite;;7

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.charite;;7
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρηλία Χαρίτῃ Ἀμαζονίου ἄρξ(αντος) βουλ(ευ) Ἑρμοῦ πόλεως τῆς λαμπροτάτης παρὰ Φλαυίου Κασίου προμώτου οὐι ξιλλα- [τ]ίωνος Μάυρων σκουτ[αρ]ίων τῶν ὑπὸ Ἀλμισιανὸν πραιπόσιτον διακειμένων ἐν τῇ (αὐτῇ) Ἑρμοῦ πόλει. βούλ[ο]μαι ἑκουσίως καὶ αὐθερέτως μισθώσασθαι παρὰ σοῦ πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς ἔτος καρπῶν τῆς εὐτυχοῦς νέας ἤτοι κβ ἰνδικ(τίωνος) τὰς ὑπαρχούσας σοι ἐν περιχώματι Μαγδώλων Μιρὴ ἐκ τοῦ διʼ αὐτῶν κλήρου ἀρούρας δεκαπέντε εἰς σπορὰν καὶ κατάθεσιν ὧν ἐὰν αἱρῶμαι φόρου ἀποτάκτου πυροῦ ἀρταβῶν τριάκοντα ὅνπερ φόρον μετρήσω τῷ Ἐπεὶφ μηνὶ τῆς (αὐτῆς) ζ ἰνδικ(τίωνος) ἀνυπερθέτως πυρὸν νέον καθαρὸν ἄδολον ἄβωλον ἄκριθον κεκοσκινευμένον μέτρῳ Ἀθηναίῳ τοῦ σοῦ καθαρίζοντος καὶ μετροῦντος ἐφʼ ἁλώνων μητροπόλεως τῶν δημοσίων πάντων καὶ ἐπιμερισμῶν καὶ ἀννῶν καὶ ἐπιβολῶν ὄντων πρὸς σὲ τὴν γεοῦχον. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγ(ησα). [ὑπατείας Οὐλκακίου Ῥουφίνου τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχου τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ Φλαουίου Εὐσεβίου τοῦ λαμπροτάτου Φαῶφι. Φλάουιος Κάσιος μεμίσθωμαι ὡς πρόκει(ται).

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Aurelia Charite, daughter of Amazonios, beginning of the council of Hermes of the most illustrious city, from Flavius Cassius, the foremost, of the Xillions, of the Mauroi, the scutarii under Almisian, the praepositus, being in the same city of Hermes. I wish voluntarily and freely to lease from you for the current year the fruits of the fortunate new year, that is, the 22nd indiction, the existing lands in the territory of Magdolon, Mirē, from the lot of them, fifteen arouras for sowing and deposit, of which if I choose, the tax of thirty artabōn of wheat, which I will measure for the tax in the month of (this) 22nd indiction, without exception, new, pure, unadulterated, unblemished, sifted wheat, measured by the Athenian of yours, cleaning and measuring on the granaries of the metropolis of all public and distributions and taxes and impositions that are upon you, the landholder. The lease is valid and, having been asked, I have agreed. Of the consul Ulkakios Rufinus, the most illustrious governor of the sacred praetorium and Flavius Eusebius, the most illustrious Phāophi. Flavius Cassius, I have leased as it is stated.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 13)

Extracted Koine Greek Text

[Αὐρηλ]ί̣ᾳ̣ Χαρίτ[ῃ Ἀμαζο]νίου ἄρξ(αντος) βουλ(ευ)
[Ἑρμο]ῦ̣ πόλεως τῆς λαμ̣π̣ροτάτης
π̣αρὰ̣ Φλαυί[ου] Κασίου π[ρο]μ̣ώτου οὐεξιλλα[τ]ίωνος Μ̣αύρ̣ων̣ σκουτ[αρ]ί̣ων τῶν ὑπὸ
Ἀλμισιανὸν πρ̣αιπόσιτ̣ο̣[ν] διακειμένων
ἐν τῇ (αὐτῇ) Ἑρμοῦ πόλει. βούλ[ο]μαι ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μισθώσασθαι παρὰ σοῦ πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς ἔτος καρπῶν τῆς εὐτυχοῦς ζ νέας ἤτοι κβ ἰνδικ(τίωνος) τὰς ὑπαρχούσας σοι ἐν περιχώματι Μαγδώλων Μιρὴ ἐκ τοῦ δ̣ιʼ αὐτῶν κλήρου ἀρούρας δεκαπέντε εἰς σπορὰν καὶ κατάθεσιν ὧν ἐὰν αἱρῶμαι φόρου ἀποτάκτου πυροῦ ἀρταβῶν τριάκοντα ὅνπερ φόρον μετρήσω τῷ Ἐπεὶφ μηνὶ τῆς (αὐτῆς) ζ ἰνδικ(τίωνος) ἀνυπερθέτως πυρὸν νέον καθαρὸν ἄδολον ἄβωλον ἄκριθον κεκοσκινευμένον μέτρῳ Ἀθηναίῳ τοῦ σοῦ καθαρίζοντος καὶ μετροῦντος ἐφʼ ἁλώνων μητρ̣οπόλεως τῶν δημοσίων πάντων καὶ ἐπιμερισμῶν καὶ ἀννωνῶν καὶ ἐπιβολῶν ὄντων πρὸς σὲ τὴν γε̣ο̣ῦ̣χ̣ο̣ν. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγ(ησα).
[ὑπατ]ε̣ίας Οὐλκακίου Ῥουφίνου τοῦ λαμπροτάτου [ἐπά]ρ̣χου τοῦ̣ ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ Φλαουίου [Εὐσεβίου τοῦ] λαμπροτάτου Φαῶφι κδ̣.
(hand 2) [Φλάουιος] Κ̣ά̣σιος μεμίσθωμαι ὡς πρόκει(ται).

Extracted Latin Text

(No significant Latin text present; all text is in Koine Greek.)

English Translation

To Aurelia Charite, daughter of Amazonios, former councilor of the most illustrious city of Hermopolis, from Flavius Cassius, primus (chief) of the vexillation of the Mauri Scutarii stationed under Almisianus, the praepositus, in the same city of Hermopolis. I willingly and voluntarily wish to lease from you, for the current year only, the crops of the fortunate 7th new indiction, that is, the 22nd indiction, the fifteen arouras of land belonging to you in the embankment of Magdola Mire, from your own allotment, for sowing and storage, whichever I choose, at a fixed rent of thirty artabas of wheat, which rent I will pay without fail in the month of Epeiph of the same 7th indiction, new wheat, clean, pure, free from darnel, barley, and chaff, sifted with an Athenian measure, with you yourself cleaning and measuring it at the threshing floors of the metropolis, with all public taxes, assessments, annonae (grain taxes), and levies being your responsibility as the landowner. This lease is valid, and upon being questioned, I have agreed.
In the consulship of Ulcakius Rufinus, the most illustrious prefect of the sacred praetorium, and Flavius Eusebius, the most illustrious, on the 24th of Phaophi.
(Second hand) I, Flavius Cassius, have leased as stated above.

Similar Documents