Αὐρηλία Χαρ[ίτ]η Ἀμαζονίου ἀπὸ Ἑρμοῦ πόλεω̣[ς τ]ῆ̣ς λαμπροτά̣τη̣ς εἰδυεῖα
γραμμ̣[ατα] χωρὶς κυρίου χρηματίζ̣(ουσα) δικαίῳ τέκν̣ω̣[ν] Φλ(αουίῳ) Δωρατιανῷ
ἱ
ππῖ
Μαύρω[ν σ]κουταρίων τῶν ἐν τῇ (αὐτῇ) Ἑρμοῦ π[όλει] δ̣ια̣κ̣ειμένων ὑπὸ Ἀλμεσιανὸ̣[ν] πραιπόσιτον χαίρειν.
ἀπέσχον πα̣[ρὰ] σοῦ τὴν κατʼ ἒ
ἡμι-σαν
τῆς σπο̣[ρ]ᾶς ὧν ἐγεώργησάς μου ἀρουρῶ̣ν δέκα ἐπι
ἡμισίᾳ
ἀντὶ τῶν φόρων περὶ μὲν Ἄμμω-νος ἀρουρῶν τριῶν , ἐν δὲ τῷ ἕλει ἐπὶ τῆς Νεκρικῆς δι̣ώ̣ρ̣υ̣[γ]ο̣ς̣ ἀρουρῶν ἑπτὰ γενήμα̣τ̣ος τ[ῆ]ς
εὐτυχοῦς ζ ἰ
νδικτίονο[ς ἐκ πλή-]ρους, τῶν δημοσίων παν[τοίων] τελεσμάτων ὄντων πρ[ὸς ἐμὲ] τὴν γεοῦχον. ἡ ἀποχὴ κ[υρία καὶ] ἐπερωτηθεῖσα ὡμολόγ̣[ησα.]
ὑπατείας Φλαυί(*ου) Φιλίπ[που τοῦ] λαμπροτάτου ἐπάρχου τ[οῦ ἱεροῦ] πραιτωρίου καὶ Φλαυί(*ου) Σαλ̣ι̣[ᾶ τοῦ] λαμπροτάτου μαγίστρο[υ ἱππέων] Παῦνι β.
(hand 2) Αὐ(ρηλία) Χαρίτη [πεπλή-]ρωμαι ὡς πρόκ[ειται]
Apparatus
Aurelia Charite of Amazonia from the city of Hermes, the most illustrious, knowing
letters without the lord, managing justly the children of Flavius Doratianus
I
pp
of the shields of the Maureans, who are in the same city of Hermes, greeting,
I have taken from you the half of the harvest of the ten arouras which I cultivated
in exchange for the taxes concerning three arouras of Ammon, and in the marsh
upon the Necropolis, seven arouras of produce of the fortunate
indiction, of all public revenues being towards me, the landholder. The withdrawal is
the lord and having been questioned, she confessed.
Of the consulship of Flavius Philippus, the most illustrious governor of the sacred
praetorium and Flavius Salianus, the most illustrious master of horsemen, Pauni.
(hand 2) Aurelia Charite has been filled as it is stated.
Αὐρηλία Χαρ[ίτ]η Ἀμαζονίου ἀπὸ
Ἑρμοῦ πόλεω̣[ς τ]ῆ̣ς λαμπροτά̣τη̣ς
εἰδυεῖα γράμμ̣[ατα] χωρὶς κυρίου χρηματίζ̣(ουσα)
δικαίῳ τέκν̣ω̣[ν] Φλ(αουίῳ) Δωρατιανῷ
ἱππεῖ Μαύρω[ν σ]κουταρίων τῶν ἐν
τῇ (αὐτῇ) Ἑρμοῦ π[όλει] δ̣ια̣κ̣ειμένων ὑπὸ
Ἀλμεσιανὸ̣[ν] πραιπόσιτον χαίρειν.
ἀπέσχον πα̣[ρὰ] σοῦ τὴν κατʼ ἡμίσειαν
τῆς σπο̣[ρ]ᾶς ὧν ἐγεώργησάς
μου ἀρουρῶ̣ν δέκα ἐφʼ ἡμισείᾳ
ἀντὶ τῶν φόρων περὶ μὲν Ἄμμωνος ἀρουρῶν τριῶν,
ἐν δὲ τῷ ἕλει ἐπὶ τῆς Νεκρικῆς δι̣ώ̣ρ̣υ̣[γ]ο̣ς̣
ἀρουρῶν ἑπτὰ γενήμα̣τ̣ος τ[ῆ]ς εὐτυχοῦς ζ ἰνδικτίονος ἐκ πλήρους,
τῶν δημοσίων παν[τοίων] τελεσμάτων ὄντων πρ[ὸς ἐμὲ]
τὴν γεοῦχον. ἡ ἀποχὴ κ[υρία καὶ] ἐπερωτηθεῖσα ὡμολόγ̣[ησα.]
ὑπατείας Φλαυίου Φιλίπ[που τοῦ] λαμπροτάτου ἐπάρχου τ[οῦ ἱεροῦ]
πραιτωρίου καὶ Φλαυίου Σαλ̣ι̣[ᾶ τοῦ] λαμπροτάτου μαγίστρο[υ ἱππέων]
Παῦνι β.
(hand 2) Αὐ(ρηλία) Χαρίτη [πεπλήρωμαι ὡς πρόκ[ειται]]
Aurelia Charite, daughter of Amazonios, from the most illustrious city of Hermopolis,
literate, acting without a guardian,
to Flavius Doratianus, cavalryman of the Mauri Scutarii stationed in the same city of Hermopolis,
under the command of Almesianus, the praepositus, greetings.
I have received from you half of the produce from the ten arourae of my land which you cultivated on a half-share basis,
in place of taxes, namely three arourae near Ammon,
and seven arourae in the marsh by the Necrike canal,
from the harvest of the fortunate 7th indiction, in full,
with all public dues being my responsibility as the landowner.
This receipt is valid, and upon being questioned, I have acknowledged it.
In the consulship of Flavius Philippus, the most illustrious praetorian prefect,
and Flavius Salias, the most illustrious master of horse,
Pauni 2.
(hand 2) I, Aurelia Charite, have received payment as stated above.