ἐν κώμῃ Πειτοῦ
τοῦ Με[μφίτου νομοῦ]
ὁμολογεῖ Ὡρου
Σαρᾶ τοῦ
ἀπὸ κώμης Πειτοῦ
ὡς [(ἐτῶν) οὐλὴ]
ποδὶ δεξιῷ Ἐπιμάχῳ Πλ[ουτίωνος]
ἀπὸ Φιλαδέλφου
τοῦ Αρσι[νοίτου νομοῦ]
πεπρακέναι αὐτὸν Ὡρου
[τῷ Ἐπιμάχῳ]
ὄνον θήλιαν λευκώχ[ρου]ν
χων εἰς τὸ ἔνπρωσθεν
καὶ αὐτόθεν ἔσχεν ὁ Ὧρο[ς παρὰ τοῦ]
Ἐπιμάχω
τὴν συνεστα[μένην] καὶ συνπεφωνημ(ένην) τιμὴν [ἀργυρίου]
δραχμὰς διακοσίας τ̣ρ̣ι̣ά̣[κοντα]
καὶ βεβεώσι ταύτην ὁ Ὧρο[ς πάσῃ βεβε-]
ὥσι ὑπὲρ παντὸς καὶ διὰ π[αντὸς τοῦ]
ἐπελευσομένου.
(ἔτους) ιθ
Αὐτοκρατόρων Καισά[ρων Μάρκου]
Αὐρηλίου Ἀντωνίνου καὶ Λ[ουκίου Αὐρη-]
λίω
Κομόδου Σεβαστ[ῶν Ἀρμε-]
νιακῶν Μηδικῶν Παρτ[ικῶν]
[Γερμα-]
νικῶν Σαρμητικῶν
μ[εγίστων]
Θὼθ
Ὧρος̣ Σαρᾶ [μητρὸς]
Θαήσιος ὁμολογῶ πεπ[ρακέναι τὸν]
προκίμ(ενον) ὄνων
καὶ αὐτόθ[εν ἔσχον]
τὴν ἑσταμένην καὶ συν[πε-]
φωνημέ̣ν̣η̣ν̣ τ̣ι̣[μ]ὴ̣[ν ἀργυρίου]
δραχμ[ὰς] δ̣ι̣[ακοσίας τριάκοντα]
καὶ βεβ̣[αιώσω πάσῃ βεβαιώσει.]
Λοκρητις
Ἁρπεχύσιο[ς ἔγρ(αψα) ὑ(πὲρ) αὐτοῦ]
μὴ εἰδ(ότος) γρά(μματα)
Apparatus
In the village of Peito, of the law of Memphitus, Horus acknowledges Sara, from the village of Peito, as (of years) not less than thirty, to the right foot of Epimachus Plutio, from Philadelphia, of the law of Arsinoe, that he has sold him, Horus, to Epimachus, a female donkey of white color, to be placed in front of him. And from there, Horus received from Epimachus the agreed and confirmed price of two hundred drachmas, and he will confirm this with all confirmation for all that is to come. (In the year) 19 of the emperors Caesar Marcus Aurelius Antoninus and Lucius Aurelius Commodus, of the most revered Armenians, Medes, Parthians, Germans, and Sarmaeans. Horus, son of Sara, I, Thaesios, acknowledge that I have sold the mentioned donkey and from there I have received the established and agreed price of thirty drachmas, and I will confirm with all confirmation. Locris, Harpechysios wrote on behalf of him, not knowing the letters.
ἐν κώμῃ Πειτοῦ τοῦ Μεμφίτου νομοῦ ὁμολογεῖ Ὡρου Σαρᾶ τοῦ [...] ἀπὸ κώμης Πειτοῦ ὡς [(ἐτῶν) ... οὐλὴ] ποδὶ δεξιῷ Ἐπιμάχῳ Πλουτίωνος ἀπὸ Φιλαδέλφου τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ πεπρακέναι αὐτὸν Ὡρου [τῷ Ἐπιμάχῳ] ὄνον θήλειαν λευκώχρουν [...] χων εἰς τὸ ἔμπροσθεν [...] καὶ αὐτόθεν ἔσχεν ὁ Ὧρος παρὰ τοῦ Ἐπιμάχου τὴν συνεσταμένην καὶ συνπεφωνημένην τιμὴν ἀργυρίου δραχμὰς διακοσίας τριάκοντα [...] καὶ βεβαιώσει ταύτην ὁ Ὧρος πάσῃ βεβαιώσει ὑπὲρ παντὸς καὶ διὰ παντὸς τοῦ ἐπελευσομένου. (ἔτους) ιθ Αὐτοκρατόρων Καισάρων Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου καὶ Λουκίου Αὐρηλίου Κομόδου Σεβαστῶν Ἀρμενιακῶν Μηδικῶν Παρθικῶν Γερμανικῶν Σαρματικῶν μεγίστων Θὼθ ιζ.
(hand 2) Ὧρος Σαρᾶ μητρὸς Θαήσιος ὁμολογῶ πεπρακέναι τὸν προκείμενον ὄνον καὶ αὐτόθεν ἔσχον τὴν ἑσταμένην καὶ συνπεφωνημένην τιμὴν ἀργυρίου δραχμὰς διακοσίας τριάκοντα [...] καὶ βεβαιώσω πάσῃ βεβαιώσει. Λοκρήτις Ἁρπεχύσιος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.
(No explicit Latin text is present in the provided document. The names of Roman emperors and titles are transliterated into Greek.)
In the village of Peitou of the Memphite nome, Horos, son of Sara, from the village of Peitou, acknowledges that he has sold to Epimachos, son of Ploution, from Philadelphia of the Arsinoite nome, a female donkey of white color [...] marked on the front [...] and Horos has received from Epimachos the agreed and mutually confirmed price of two hundred and thirty drachmas of silver [...]. Horos guarantees this sale with every guarantee against all claims forever. In the 19th year of the Emperors Caesars Marcus Aurelius Antoninus and Lucius Aurelius Commodus, Augusti, Armeniacus, Medicus, Parthicus, Germanicus, Sarmaticus Maximus, on the 17th of Thoth.
(Second hand) I, Horos, son of Sara, whose mother is Thaesis, acknowledge that I have sold the aforementioned donkey and have received the agreed and mutually confirmed price of two hundred and thirty drachmas of silver [...], and I guarantee this with every guarantee. Lokretis Harpechysios wrote on his behalf, as he does not know letters.