Ζήνων Πρωτογένης̣ [Ἀπολλ]ωνίδης Ζήνωνι χαίρειν. ἡμεῖς ἀκούοντες τὴν εὔνοιαν ἣν εἰς ἅπαντας το[ὺς συμπο]λίτας ἔχεις ἐπαινοῦμέν τέ σε καὶ ἡδέως ἂν προενετετεύ- χειμέν (*) σοι συνλαλῆ[σαι βο]υλόμενοι περί τε τῶν τῆι πόλει συμφερόντων καὶ αὑτῶν. ἐπεὶ δʼ οὐκ ἐγγεγ̣έ̣ν̣[ηται ἡ]μ̣ῖ̣ν θ̣ε̣ κ̣έν̣[αι] τοὺς τρ̣εῖς νομίζοντες ἐπιβάλ- λειν σοι καθάπερ το[ῖς λο]ιποῖς πολίταις τοῖς ἀπὸ τοῦ̣ βελτίστου πολιτευ̣ομένοις φρον- τίζειν τούτων π̣[αρακ]α̣λ̣οῦμέν σε τή̣ν τε ἐπιστολὴν ἣν δεδώκαμεν Ἀπολλω- νίδει οὖσαν πᾶσιν ἡ̣[μῖ]ν̣ χρησίμην ἀποδοῦναι μετὰ Πυρρίου καὶ Ἀπολλωνίδου Ἀπολλωνίωι, κα̣[ὶ ἐάν τ]ι ἄλλο δύνηι συνεργῆσα̣ι ἡμῖν ὅπως λόγου τύχωμεν εἰδὼς ἀκριβῶς ὅτ[ι πορευ]θέντες εἰς τὴν ἰδίαν οὐκ ἀμνημονήσομεν τούτων ἀλλὰ τῶι τε δήμ[ωι] ἀντεμφανιοῦμεν ὥστε σοι φανερὸν γενέσθαι καὶ αὐτοὶ πειρασ[όμ]ε̣θα χάριν ἀποδοῦναι. εὐτύχει. Ζήνων Πρω̣το̣γ̣έ̣νης̣ Ἀ̣π̣ο̣λ̣λ̣ω̣ν̣ί̣δ̣η̣ς̣. (ἔτους) κθ Ξανδικοῦ. ἐμ (*) Μέμφει. [Ζή]νωνι
(None extracted)
Zeno Protogenius, son of Apollonides, greetings to Zeno. We, hearing of the goodwill that you have towards all the fellow citizens, praise you and would gladly wish to converse with you about the matters concerning the city and ourselves. Since it has not been established for us to impose upon you as upon the other citizens who are governed by the best, we call upon you to consider the letter we have given to Apollonides, which is useful to all of us, to deliver it along with Pyrrius and Apollonides to Apollonios, and if there is anything else you can assist us with so that we may have a chance to speak, knowing precisely that having gone to our own we will not forget these things, but we will make it clear to the people so that it may be evident to you, and we ourselves will attempt to give thanks. Good fortune. Zeno Protogenius, son of Apollonides. (Year) 36 of Xandicus. In Memphis. [To Zeno]