Ἀπολλωνίδης ⟦Α⟧ Ζήνωνι χαίρειν. ἔγραψάς μοι δοῦναι <ἀντὶ> τῶν τεσσαρακοντα-
μναίων τῶν δύο στρωμάτων Κρίτωνι̣ τα(λαντιεῖον). ἐγὼ δὲ κατεσκεύασά σοι ἀντὶ τῶν τεσσα-
ρακονταμναίων δύο περιπόρφυρα πεντηκονταμ̣ναῖ̣α̣ ἀρίστης κρασπεδώσεως. καὶ εἰς ταῦτα
τὰ δύο εἴληφα παρὰ Κρίτωνος κάτεργον μὲν τῆς μνᾶς (ὀβολοὺς) β 𐅵 , γίνεται (*)
μνῶν ρ (δραχμαὶ) μα (τετρώβολον),
καὶ εἰς βαφὴν ἀμφοτέρων τῶν στρωμάτων (δραχμὰς) κ καὶ̣ μισθὸν κρασπεδώσεως (δραχμὴν) α,
τ[ὸ] π̣ᾶν (δραχμαὶ) ξβ (τετρώβολον),
καὶ δέδωκα αὐτῶι ἀμφότερα τά στρώματα. εἰς δὲ τὰ ἑπτὰ ἃ ἔγραψάς μοι κατασκευ-
άσαι ἔχω ἕως λόγου (δραχμὰς) υ. ἔστ̣αι οὖν ὥσπερ ἐφέσταλκας (*). συνηγόρακα δʼ αὐτῶι καὶ
τὰ ἱερεῖα. ἔρρωσο. (ἔτους) κθ Παχὼνς κε.
καὶ ἄλλου ὅτου ἂν χρείαν ἔχηις γράφε ἡμ[ῖ]ν̣.
Ἀ̣π̣ο̣[λλ]ω̣νί̣δη̣ς περὶ στρωμάτω̣ν κα̣ὶ̣ ἱ̣ε̣ρ̣ε̣ί̣ων ὧν δέδ̣ωκεν Κρίτωνι.
(ἔτους) κθ Δαισίου κγ. ἐν Ἀρσινόηι.
(No Latin text was extracted from the document.)
Apollonides to Zenon, greetings. You have written to me to give
and for the dye of both layers (drachmas) k and the wage of the edging (drachma) a,
the total (drachmas) ξβ (tetrabolon),
and I have given him both layers. And for the seven things that you have written to me to prepare, I have until the account (drachmas) υ. Therefore, it will be as you have sent (*). I have also supported him and the priestly matters.
Farewell. (Year) 38 of Pachon.
And for any other need you may have, write to us.
Apollonides regarding the layers and the priestly matters which Criton has given.
(Year) 38 of Daisios 23. In Arsinoe.
Ἀπολλωνίδης ⟦Α⟧ Ζήνωνι χαίρειν. ἔγραψάς μοι δοῦναι <ἀντὶ> τῶν τεσσαρακοντα-
μναίων τῶν δύο στρωμάτων Κρίτωνι̣ τα(λαντιεῖον). ἐγὼ δὲ κατεσκεύασά σοι ἀντὶ τῶν τεσσα-
ρακονταμναίων δύο περιπόρφυρα πεντηκονταμ̣ναῖ̣α̣ ἀρίστης κρασπεδώσεως. καὶ εἰς ταῦτα τὰ
δύο εἴληφα παρὰ Κρίτωνος κάτεργον μὲν τῆς μνᾶς (ὀβολοὺς) β𐅵, γίνεται μνῶν ρ (δραχμαὶ) μα (τετρώβολον),
καὶ εἰς βαφὴν ἀμφοτέρων τῶν στρωμάτων (δραχμὰς) κ καὶ̣ μισθὸν κρασπεδώσεως (δραχμὴν) α, τ[ὸ] π̣ᾶν (δραχμαὶ) ξβ (τετρώβολον),
καὶ δέδωκα αὐτῶι ἀμφότερα τά στρώματα. εἰς δὲ τὰ ἑπτὰ ἃ ἔγραψάς μοι κατασκευ-
άσαι ἔχω ἕως λόγου (δραχμὰς) υ. ἔστ̣αι οὖν ὥσπερ ἐφέσταλκας. συνηγόρακα δʼ αὐτῶι καὶ τὰ ἱερεῖα.
ἔρρωσο. (ἔτους) κθ Παχὼνς κε.
καὶ ἄλλου ὅτου ἂν χρείαν ἔχηις γράφε ἡμ[ῖ]ν̣.
(hand 2) Ἀ̣π̣ο̣[λλ]ω̣νί̣δη̣ς περὶ στρωμάτω̣ν κα̣ὶ̣ ἱ̣ε̣ρ̣ε̣ί̣ων ὧν δέδ̣ωκεν Κρίτωνι.
(ἔτους) κθ Δαισίου κγ. ἐν Ἀρσινόηι.
(hand 1) Ζήνωνι
Apollonides to Zenon, greetings. You wrote to me to give Criton a talent-weight (talantieion) instead of the two forty-mina covers. But I have prepared for you, instead of the forty-mina ones, two purple-bordered covers of fifty minas each, of the finest edging. For these two, I have received from Criton the weaving cost per mina (2 obols), amounting to 100 minas (141 drachmas, 4 obols), and for dyeing both covers (20 drachmas), and for the edging fee (1 drachma), total (62 drachmas, 4 obols), and I have delivered both covers to him. For the seven covers you wrote me to prepare, I have up to now (400 drachmas). It will thus be as you instructed. I have also purchased for him the sacrificial animals.
Farewell. Year 29, Pachon 25.
If you need anything else, write to us.
(hand 2) Apollonides concerning the covers and sacrificial animals which he gave to Criton.
Year 29, Daisios 23. In Arsinoe.
(hand 1) To Zenon