οὗτος Πανακέστορι χαίρειν. ἀξιῶ σὲ βοηθῆσαί μοι ἐπεὶ ἀδίκως ἀπῆγμαι. ὀμνύω βασιλέα Πτολεμαῖον καὶ Ἀρσινόην Φιλάδελφον τὸν σὸν δαίμονα οὐ μὴν ἀπῆγμαι. ψεῦδός ἐστιν καὶ καυτὸς σὺ γινώσκεις.
ἐπεὶ δʼ οὖν ἐμ φιλίαι εἶ πρὸς Ζωίλωι, γράψον αὐτῶι περὶ ἐμοῦ ἐγγύους αὐτῶι καταστήσειν μὴ με οὕτω παρίδῃς καὶ ἐὰν αφεσω ἐγγύους αὐτῶι μὰ γενόμενος εἰς Φιλαδέλφειαν πρὸς σὲ ἐλθεῖν σπεύσω καὶ κεράμιον οἴνου σοι ἀποστελῶ καὶ τὰ ἀκολουθέκατοῖς εἰσιείοις ἐννέα Ἄραβες κρείττω κρίνων ἀπέχων.
δέομαι οὖν σοῦ καὶ ἱκετεύω γράψαι Ζωίλωι περὶ ἐμοῦ αὐτὴν ἐνέωγηω. εὐτύχει.
(No Latin text was found in the extracted document.)
This is Panakestor greeting you. I ask you to help me since I have been unjustly wronged. I swear by King Ptolemy and Arsinoe Philadelphus that I have not wronged your deity. It is a lie and you know it.
Since you are in friendship with Zoilus, write to him about me to establish my guarantees with him. Do not overlook me in this way, and if I am released, I will hasten to come to you in Philadelphus and I will send you a jar of wine and the accompanying things for the nine Arabs who are coming.
Therefore, I beg you and I implore you to write to Zoilus about me, that she may be favorable to me. Good fortune.
ουτης Πανακέστορι χαίρειν. ἀξιῶ σε βοηθῆσαί μοι
ἐπεὶ [...] ἀδίκως ἀπῆγμαι. ὀμνύω βασιλέα Πτολεμαῖον
[καὶ ...] Ἀρσινόην Φιλάδελφον καὶ τὸν σὸν δαίμονα οὐ μὴν
[...]υ ἀπῆγμαι. ψεῦδός ἐστιν καὶ αὐτὸς σὺ γινώσκεις.
[ἐπεὶ δʼ οὖ]ν ἐν φιλίαι εἶ πρὸς Ζωίλωι, γράψον αὐτῶι περὶ ἐμοῦ
[...] ἐγγύους αὐτῶι καταστήσειν [...]
[...] μή με οὕτω παρίδῃς καὶ ἐὰν ἀφεθῶ ἐγγύους αὐτῶι
[...]μα γενόμενος εἰς Φιλαδέλφειαν πρὸς σὲ
[ἐλθεῖν σ]πεύσω καὶ κεράμιον οἴνου σοι ἀποστελῶ καὶ τὰ ἀκολου-
[θ...] δεκαενάτῃ τοῖς εἰσιείοις ἐννέα Ἄραβες
[...] κρείττω κρίνων [...] ἀπέχων
[δέομαι οὖν] σου καὶ ἱκετεύω γράψαι Ζωίλωι πε-
[ρὶ ἐμοῦ] [...] αὐτὴν [...] νέωην [...] ωγηω.
εὐτύχει.
Πανακέστορι
(From) Outēs to Panakestor, greetings. I ask you to help me,
since [...] I have been unjustly arrested. I swear by King Ptolemy
[and ...] Arsinoe Philadelphos and by your own guardian spirit that indeed
[...] I have been arrested unjustly. It is a lie, and you yourself know it.
[Since therefore] you are on friendly terms with Zoilos, write to him about me
[...] that I will provide guarantors for him [...]
[...] Do not thus neglect me, and if I am released, having provided guarantors for him,
[...] having arrived in Philadelphia, I will hasten to come to you,
and I will send you a jar of wine and the accompanying items.
[...] on the nineteenth, among the incoming [...] nine Arabs
[...] judging better [...] keeping away
[Therefore I beg] you and implore you to write to Zoilos
[about me] [...] herself [...] new [...]
Farewell.
To Panakestor