Ἀλέξανδρος Ζήνωνι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαί τε καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς [κατὰ νοῦν] ἀπαλλάσσεις, εἴη ἂν ὡς ἡμεῖς βουλόμεθα. ἐρρώμεθα δὲ καὶ αὐτοί. παραγ[ινομένου] πρὸς ὑμᾶς Μυὸς ἔδοξεν ἡμῖν βέλτιον εἶναι αὐτῶι τε τῶι Μυὶ ὑπόμνημα ἀ̣[ποστεῖλαι ἐν ὧι] μνησθῆι Ἀπολλωνίωι περὶ τῆς συντάξεως ἧς ἔταξεν ἡμῖμ (*) Μένετ[ος. ὑ]πὸ τ̣[ούτου δʼ οὐδὲ] (*) [τὴν] ὀφειλομένην κεκομ̣ίσμεθα ο̣ὔτε ἀφʼ οὗ χρόνου κεῖνος (*) τετελεύτηκε[ν οὐδεὶς ἡμῖν(?)] (*) ἀποδίδωσιν. καλῶς δʼ ἔχειν ὑπέλαβον καί σοι γράψαι ὅπως ἐάν τινά σου χρεί[αν τὰ πράγμα-] τα (*) ἔχηι συναντιλάβηι φιλοτίμως καὶ ἡμῶν ἕνεκεν καὶ Μενέτου. οἶδ̣α γὰ̣[ρ ὅτι σοῦ] (*) βουληθέντος πάντα ἡμῖν τὰ φιλάνθρωπα ἔσται παρʼ Ἀπολλωνίου, καὶ ἡμεῖς δ̣[υνησόμεθα] (*) διὰ σὲ σεσῶισθαι (*) καὶ ἀνεστάναι. περὶ ὧν σπουδάσομεν καὶ αὐτοὶ καθ̣ʼ ὅσον̣ [ἡμῖ]ν̣ κ[αὶ δυνατὸν] τὰς χάριτας ἀποδιδόναι σοι.
(ἔτους) κη Δύστρου κδ. ἐμ (*) Μέμφει.
Alexander to Zenon, greetings. If you are well and in other matters [according to reason] you are able to relieve us, it would be as we wish. We are also well. When Myus came to you, it seemed to us better to send a memorandum to him and to Myus concerning the arrangement which we have made (*). Menetus. Under this, neither have we received the debt owed to us since that time when he (*). No one gives it back to us. I thought it would be good to write to you how, if you have any need of your matters, you may assist us honorably for our sake and for Menetus. For I know that if you wish, everything humane will be with Apollonius for us, and we will be able through you to be saved (*) and to be raised up. Concerning these things, we will strive and we ourselves, as far as it is possible for us, will give you the thanks.
Ἀλέξανδρος Ζήνωνι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαί τε καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς [κατὰ νοῦν] ἀπαλλάσσεις, εἴη ἂν ὡς ἡμεῖς βουλόμεθα. ἐρρώμεθα δὲ καὶ αὐτοί. παραγ[ινομένου] πρὸς ὑμᾶς Μυὸς ἔδοξεν ἡμῖν βέλτιον εἶναι αὐτῶι τε τῶι Μυὶ ὑπόμνημα ἀ̣[ποστεῖλαι ἐν ὧι] μνησθῆι Ἀπολλωνίωι περὶ τῆς συντάξεως ἧς ἔταξεν ἡμῖν Μένετ[ος. ὑ]πὸ τ̣[ούτου δʼ οὐδὲ] [τὴν] ὀφειλομένην κεκομ̣ίσμεθα ο̣ὔτε ἀφʼ οὗ χρόνου κεῖνος τετελεύτηκε[ν οὐδεὶς ἡμῖν(?)] ἀποδίδωσιν. καλῶς δʼ ἔχειν ὑπέλαβον καί σοι γράψαι ὅπως ἐάν τινά σου χρεί[αν τὰ πράγμα-] τα ἔχηι συναντιλάβηι φιλοτίμως καὶ ἡμῶν ἕνεκεν καὶ Μενέτου. οἶδ̣α γὰ̣[ρ ὅτι σοῦ] βουληθέντος πάντα ἡμῖν τὰ φιλάνθρωπα ἔσται παρʼ Ἀπολλωνίου, καὶ ἡμεῖς δ̣[υνησόμεθα] διὰ σὲ σεσῶισθαι καὶ ἀνεστάναι. περὶ ὧν σπουδάσομεν καὶ αὐτοὶ καθ̣ʼ ὅσον̣ [ἡμῖ]ν̣ κ[αὶ δυνατὸν] τὰς χάριτας ἀποδιδόναι σοι.
εὐτύχει.
(hand 2) Ἀλέξανδρος περὶ τῆς γινομένης αὐτῶι συντάξεως. (ἔτους) κη Δύστρου κδ. ἐμ Μέμφει. Ζήνωνι
Alexander to Zenon, greetings. If you are well and everything else is going [according to your wishes], it would be as we desire. We ourselves are also well. When Mys came to you, we thought it better to send him a memorandum, in which Apollonios might be reminded about the allowance which Menetos arranged for us. But from him we have not received even the amount owed, nor has anyone paid us since the time that man died. I thought it good to write to you as well, so that if your affairs require anything, you might zealously assist, both for our sake and for Menetos'. For I know that if you wish it, everything will be kindly arranged for us by Apollonios, and through you we will be able to be saved and restored. Concerning these matters, we ourselves will also strive, as far as possible, to repay you our gratitude.
Farewell.
(Second hand) Alexander concerning the allowance being arranged for him. Year 28, Dystros 24, in Memphis. To Zenon.