p.col;3;9

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.col;3;9

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀλέξανδρος Ζήνωνι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαί τε καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς [κατὰ νοῦν] ἀπαλλάσσεις, εἴη ἂν ὡς ἡμεῖς βουλόμεθα. ἐρρώμεθα δὲ καὶ αὐτοί. παραγ[ινομένου] πρὸς ὑμᾶς Μυὸς ἔδοξεν ἡμῖν βέλτιον εἶναι αὐτῶι τε τῶι Μυὶ ὑπόμνημα ἀ̣[ποστεῖλαι ἐν ὧι] μνησθῆι Ἀπολλωνίωι περὶ τῆς συντάξεως ἧς ἔταξεν ἡμῖμ (*) Μένετ[ος. ὑ]πὸ τ̣[ούτου δʼ οὐδὲ] (*) [τὴν] ὀφειλομένην κεκομ̣ίσμεθα ο̣ὔτε ἀφʼ οὗ χρόνου κεῖνος (*) τετελεύτηκε[ν οὐδεὶς ἡμῖν(?)] (*) ἀποδίδωσιν. καλῶς δʼ ἔχειν ὑπέλαβον καί σοι γράψαι ὅπως ἐάν τινά σου χρεί[αν τὰ πράγμα-] τα (*) ἔχηι συναντιλάβηι φιλοτίμως καὶ ἡμῶν ἕνεκεν καὶ Μενέτου. οἶδ̣α γὰ̣[ρ ὅτι σοῦ] (*) βουληθέντος πάντα ἡμῖν τὰ φιλάνθρωπα ἔσται παρʼ Ἀπολλωνίου, καὶ ἡμεῖς δ̣[υνησόμεθα] (*) διὰ σὲ σεσῶισθαι (*) καὶ ἀνεστάναι. περὶ ὧν σπουδάσομεν καὶ αὐτοὶ καθ̣ʼ ὅσον̣ [ἡμῖ]ν̣ κ[αὶ δυνατὸν] τὰς χάριτας ἀποδιδόναι σοι.

Latin

(ἔτους) κη Δύστρου κδ. ἐμ (*) Μέμφει.

Translation

Alexander to Zenon, greetings. If you are well and in other matters [according to reason] you are able to relieve us, it would be as we wish. We are also well. When Myus came to you, it seemed to us better to send a memorandum to him and to Myus concerning the arrangement which we have made (*). Menetus. Under this, neither have we received the debt owed to us since that time when he (*). No one gives it back to us. I thought it would be good to write to you how, if you have any need of your matters, you may assist us honorably for our sake and for Menetus. For I know that if you wish, everything humane will be with Apollonius for us, and we will be able through you to be saved (*) and to be raised up. Concerning these things, we will strive and we ourselves, as far as it is possible for us, will give you the thanks.

Similar Documents