Ζήνωνι παρὰ Μ̣ο̣σχίω̣νος ἐγδημῶν ἐν ἔτει τρα διαθεμεν ἐπιμελητ[τινα γενέσθαι του εἰς Ἀρ Μειεῦτι τῶι ἱερεῖ̣ τῆ̣ς̣ ει καταπροῆται τὸ προγεγ[μηδεν̣ὶ εω ἐλθεῖν ταῦτα. κα̣[λῶς οὖν ποιήσαις] π[ε]μψάμενος τον̣ διατηρεῖν ἕως̣ τ̣ο̣ύ̣του καὶ ποι̣η̣σάμενος ἐὰν φαίνηται καὶ παρὰ σαυτῶι ὑπογραφήν.
(No Latin text was found in the extracted content.)
To Zenon, from Moschion, while away from home, in the year [unknown], it is necessary to arrange for someone to be appointed to the priesthood of [unknown] in [unknown] to ensure that nothing is neglected. Therefore, if you do well, send [the necessary documents] to maintain this until [unknown] and having done so, if it seems appropriate, also provide your signature.
Ζήνωνι παρὰ Μ̣ο̣σχίω̣[νος
ἐγδημῶν (*) ἐν ἔτει
τρα διαθεμεν̣ ̣
ἐπιμελητ[
τι̣να γενέσθαι
του εἰς Ἀρ̣[
Μειεῦτι τῶι ἱερεῖ̣ τῆ̣ς̣ ει[
καταπροῆται τὸ προγεγ[
μηδεν̣ὶ εω̣ ̣[
ἐλθεῖν ταῦτα. κα̣[λῶς οὖν ποιήσαις]
π[ε]μψάμενος τον̣[
διατηρεῖν ἕως̣ τ̣ο̣ύ̣του καὶ ποι̣η̣σάμενος
ἐὰν φαίνηται καὶ παρὰ σαυτῶι ὑπογραφήν.
l. ἐκδημῶν
To Zenon from Moschion[...?]
Being abroad (*) in the year [...?]
having arranged [...?]
to appoint someone as caretaker [...?]
concerning the matter towards Ar[...?]
to Meieus the priest of the [...?]
let him accomplish what was previously [...?]
allowing no one [...?]
to come to these things. Therefore, you would do well
having sent the [...?]
to keep it until then and having made
if it seems good, also a written record with yourself.
Line: read "ἐκδημῶν" (instead of "ἐγδημῶν").