Ἀγ̣ησα̣γόρας Ζ̣ή̣νωνι χ̣[αίρειν.
περὶ τούτο̣υ̣ δ̣ὲ̣ ἀφʼ οὗ τμ̣[̣ ̣]
ἐ̣μ̣οὶ [̣]
ο̣ὐ̣κ ἀπὸ χωμ̣[άτων]
ο̣ὐθείς μοι α[καλῶς ἂν π[οιήσαις]
(ἔτους(?))
Ἐ̣π̣εὶ̣φ
Ἀγησαγό̣ρ̣α̣ς λόγων̣.
Ζή̣[ν]ω̣[νι]
(No Latin text found in the document)
"Agisagoras to Zenon, greetings.
Concerning this matter, from which I have [cut off]...
To me [it is]...
Not from the earth...
No one would do well for me...
(of the year(?))
[I] have...
Agisagoras of words.
[To] Zenon."
Ἀγησαγόρας Ζήνωνι χαίρειν.
περὶ τούτου δὲ ἀφʼ οὗ τμ[ - - - ]
ἐμοὶ [ - - - ]
οὐκ ἀπὸ χωμ[άτων - - - ]
οὐθείς μοι α[ - - - ]
καλῶς ἂν π[οιήσαις - - - ]
(ἔτους(?)) λα Ἐπειφ ϛ.
Ἀγησαγόρας λόγων.
Ζήνωνι
(No Latin text detected in the provided document.)
Agesagoras greets Zenon.
Concerning this matter, since the time when [fragmentary text]
to me [fragmentary text]
not from the mounds [fragmentary text]
no one to me [fragmentary text]
you would do well [fragmentary text]
Year(?) 31, Epeiph 6.
Agesagoras of the accounts.
To Zenon.
Note: The text is fragmentary, and thus the translation is partial and approximate.