ὁ δεῖνα τῶι δεῖνι χαίρ]ε[ι]ν̣· εἰ ἔρρωσαι, τὸ δέον ἂν [εἴη.]
ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτός. τῆς ἐπισ]τ[ο]λ̣ῆς πρὸς Πάιν κ[
ὑποτέταχά σοι τὸ ἀ]ντίγραφον, ὅπως εἰδὼ̣[ς παρα-]
[πέμψηις τὸ πλοῖον ἀσφαλῶς ἕως] τ̣οῦ ἐγδέξασθαι αὐτὸ τ[οὺς]
περὶ Ἅκωριν τὸν ἐπὶ τοῦ Ἑρμοπο]λ̣ίτου
ἐπιμελοῦ δὲ καὶ [σεαυτοῦ.]
ἔρρωσο. (ἔτους) ιη, Μ[εχεὶρ ]
[Πάιτι. τὸ] ἀ̣ν̣ειληφὸς πλοῖον τὰ πρὸς Κομανὸν τῶν πρώτων̣ [φίλων]
[ἐκ τοῦ Ἀρσι]ν̣οίτ̣[ου] ἀπεσταλμένα χρήματα, ἐφʼ οὗ ἐπιπλ[εύσει ὁ δεῖνα(?)]
[τῶν ἡγε]μόνων, κ̣αλῶς ποιήσεις παραπέμψας ἀσφαλῶ[ς ἕως τοῦ]
[ἐγδέξασ]θ̣αι αὐτὸ τοὺς περὶ Ἅκωριν
(no Latin text found)
"The certain one greets the certain one; if you are well, it would be right.
I am also well. Regarding the letter to Pain,
I have sent you the copy, so that knowing you may send the ship safely until it receives those
around Akorin, the one at Hermopolis.
Take care of yourself.
Farewell. (Year) 18, Mecheir.
To Paiti. The ship that has been received is for Comanus, of the first friends,
sent from Arsinoites, the money, on which the certain one will sail,
of the leaders, you will do well to send it safely until it receives those around Akorin."
[ὁ δεῖνα τῶι δεῖνι χαίρ]ε[ι]ν̣· εἰ ἔρρωσαι, τὸ δέον ἂν [εἴη.]
[ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτός. τῆς ἐπισ]τ[ο]λ̣ῆς πρὸς Πάιν κ[
-ca.?-
]
[ - ca.9 -
ὑποτέταχά σοι τὸ ἀ]ντίγραφον, ὅπως εἰδὼ̣[ς παρα-]
[πέμψηις τὸ πλοῖον ἀσφαλῶς ἕως] τ̣οῦ ἐγδέξασθαι αὐτὸ τ[οὺς]
[περὶ Ἅκωριν τὸν ἐπὶ τοῦ Ἑρμοπο]λ̣ίτου (*). ἐπιμελοῦ δὲ καὶ [σεαυτοῦ.]
(hand 2) ἔρρωσο. (ἔτους) ιη, Μ[εχεὶρ ] (*). [ -1-2- ].
(hand 1) [Πάιτι. τὸ] ἀ̣ν̣ειληφὸς πλοῖον τὰ πρὸς Κομανὸν τῶν πρώτων̣ [φίλων]
[ἐκ τοῦ Ἀρσι]ν̣οίτ̣[ου] ἀπεσταλμένα χρήματα, ἐφʼ οὗ ἐπιπλ[εύσει ὁ δεῖνα(?)]
[τῶν ἡγε]μόνων, κ̣αλῶς ποιήσεις παραπέμψας ἀσφαλῶ[ς ἕως τοῦ]
[ἐγδέξασ]θ̣αι αὐτὸ τοὺς περὶ Ἅκωριν (*).
5. or [Κυνοπο]λ̣ίτου, BL 10.41 : [Ἀκῶριν τοῦ Ἑρμοπο]λ̣ίτου prev. ed.
6. or Μ[εσορὴ ], BL 10.41 : Μ[εχεὶρ ] prev. ed.
10. BL 10.41 : Ἀκῶριν prev. ed.
"[So-and-so greets so-and-so.] If you are well, it would be as it should.
[I myself am also well. Regarding the] letter to Pais [ ... ]
I have appended for you the copy, so that, knowing [the details],
you may send the ship safely until it is received by [those]
[around Hakoris, the official of the Hermopo]lite nome (*). Take care also [of yourself]."
(hand 2) "Farewell. Year 18, Mecheir [ ... ]."
(hand 1) "[To Paitis. The] aforementioned ship, carrying the money sent to Komanos, one of the chief [friends],
[from the Arsino]ite [nome], on which [so-and-so(?)] of the governors will sail,
you will do well by sending it safely [until]
[it is received] by those around Hakoris (*)."
5. or "[Kynopo]lite," according to BL 10.41; previously edited as "[Hakoris of the Hermopo]lite nome."
6. or "M[esore]," according to BL 10.41; previously edited as "M[echeir]."
10. BL 10.41; previously edited as "Hakoris."