p.col;8;215

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.col;8;215

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀπλονοῦς Θερ̣μουθᾶτι τῇ μητρὶ πλεῖσ[τ]α̣ χα̣[ίρε]ιν· πρὸ μὲν πάντων εὐχό̣μεθά σε ὑγενιν σ̣ὺν Ἀπλοναρ̣ίῳ. θέλω̣ [σ]ε γι- νώσκιν ὅτι ἤκουσα παρὰ τῶν {ο} ἡ- κώτων μοί ὅτι ἠσθένηκος, ἐχάρην δὲ ἀκούσασ[α] ὅτι κωμ- σῶς ἔσχηκος. ἐρωτῶ σε μεγά- λως καὶ παρακαλῶ, ἐπιμέλου ἑατῆς ἅμα καὶ τῆς μικρᾶς ὡς παρέλθ̣[η]τ̣ε̣ τὸν χιμο͂να, εἵ- να εὕρομον ἡ̣μᾶς υἱένωντ̣ος. καὶ εἱμῖς γὰρ π̣άντος ὑγε[ν]ωμον. καὶ περὶ τῆς Συρίας ἕ̣[ω]ς ἄ̣ρ̣τ̣ι̣ οὐδ̣[ὲ]ν̣ κακόν. ἐρωτῶ σε ἐὰν ἀκο̣ύ̣σῃς π̣ε̣- ρὶ ⟦Τ⟧ Θερμουθᾶτος πέμψον μ̣οι φάσ[ι]ν̣. ἐρωτῶ σε, οὐ πρᾶγμά ἐστιν, ἐάν τινα εὕρηται καταβαί⟦ ̣ ⟧νωντα, ἀποστῖλε ὑμῖν φάσιν̣ περὶ τῆς ὑγείας ἡμῶν καὶ τῆς μικρᾶς. ἐρωτῶ σε καὶ παρακαλῶ, ἠ δ̣ύ̣- νατόν ἐστιν, ⟦ ̣ ⟧ εἰδῖν σε τὴν μικρὰν τρὶς τὴν ἡμέραν, δόξον ἐμὲ εἶναι ἐχόμενά σου. ἤδε πέμψω σ[ο]ι τὸ ἐνυδιν. οὔπω γὰρ τὸ ἐμ[ὸ]ν̣ γέγοναι. ἐὰν εὑρη σο̣ι τιμὴν η σ[ ̣ ]ς Θε[ρ]μου- θᾶτος πώλησον. ἅμα π[ ̣ ̣ ̣ ̣ ]β̣α̣λε παρʼ ἡμᾶς κόμισε παρʼ ἐ[μοῦ ἀλέ αλε]κτο- ρος σαλ̣ω̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ες ἔστιν τάριχοι δεκαδύω καὶ κοπταὶ εἰκοσιδύω τῇ μικρᾷ, καὶ διδι αὐτῇ ἀνὰ ἓν ἕν. ἐπισκοπῖτε σε Γάιος μεγάλως καὶ Θερμουθᾶς καὶ Εἰσίδωρος \καὶ Διογενᾶς/, καὶ ἀσπαζόμεθα Ἀπλονάριν. ἐπισκοπούμεθα Ἀμμίαν καὶ τὸ τέκνον αὐτῆς. ἐπισκοποῦντέ σε πάντος ⟦ ̣ ⟧ ἔρρωσ(ο). ἐπισκοποῦμε Ἡρᾶν ⟦ ̣ ⟧ καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς. Τῦβι γ. ἀπόδ(ος) εἰς Φιλαδέλφεαν Θερμουθᾶτ̣ι

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Apolonous of Thermouthas, greetings to your mother. Above all, we pray for you, along with Apolonarios. I want you to know that I heard from those who have come to me that you were ill, and I was glad to hear that you are well. I ask you greatly and urge you to take care of yourself and the little one until you pass through the winter, so that we may find you well. For we are all in good health. And concerning Syria, up to now, there is nothing bad. I ask you if you hear anything about Thermouthas, send me word. I ask you, it is not a matter, if you find anyone coming down, send us news about our health and that of the little one. I ask you and urge you, if it is possible, to see the little one three times a day, it seems to me to be in your care. I will send you the fish. For my own has not yet come to be. If you find any honor in Thermouthas, sell it. At the same time, send back to us what you have taken from me, the alektoros. There are twelve tarichoi and twenty-two kopta for the little one, and give her one each. Look after Gaius greatly and Thermouthas and Isidorus and Diogenes, and we greet Apolonarin. We are looking after Ammia and her child. We are looking after you always. We are looking after Heran and her children. Tubig. Send back to Philadelphia to Thermouthas.

Similar Documents