Ἀπλονοῦς Θερ̣μουθᾶτι τῇ μητρὶ πλεῖσ[τ]α̣ χα̣[ίρε]ιν· πρὸ μὲν πάντων εὐχό̣μεθά σε ὑγενιν σ̣ὺν Ἀπλοναρ̣ίῳ. θέλω̣ [σ]ε γι- νώσκιν ὅτι ἤκουσα παρὰ τῶν {ο} ἡ- κώτων μοί ὅτι ἠσθένηκος, ἐχάρην δὲ ἀκούσασ[α] ὅτι κωμ- σῶς ἔσχηκος. ἐρωτῶ σε μεγά- λως καὶ παρακαλῶ, ἐπιμέλου ἑατῆς ἅμα καὶ τῆς μικρᾶς ὡς παρέλθ̣[η]τ̣ε̣ τὸν χιμο͂να, εἵ- να εὕρομον ἡ̣μᾶς υἱένωντ̣ος. καὶ εἱμῖς γὰρ π̣άντος ὑγε[ν]ωμον. καὶ περὶ τῆς Συρίας ἕ̣[ω]ς ἄ̣ρ̣τ̣ι̣ οὐδ̣[ὲ]ν̣ κακόν. ἐρωτῶ σε ἐὰν ἀκο̣ύ̣σῃς π̣ε̣- ρὶ ⟦Τ⟧ Θερμουθᾶτος πέμψον μ̣οι φάσ[ι]ν̣. ἐρωτῶ σε, οὐ πρᾶγμά ἐστιν, ἐάν τινα εὕρηται καταβαί⟦ ̣ ⟧νωντα, ἀποστῖλε ὑμῖν φάσιν̣ περὶ τῆς ὑγείας ἡμῶν καὶ τῆς μικρᾶς. ἐρωτῶ σε καὶ παρακαλῶ, ἠ δ̣ύ̣- νατόν ἐστιν, ⟦ ̣ ⟧ εἰδῖν σε τὴν μικρὰν τρὶς τὴν ἡμέραν, δόξον ἐμὲ εἶναι ἐχόμενά σου. ἤδε πέμψω σ[ο]ι τὸ ἐνυδιν. οὔπω γὰρ τὸ ἐμ[ὸ]ν̣ γέγοναι. ἐὰν εὑρη σο̣ι τιμὴν η σ[ ̣ ]ς Θε[ρ]μου- θᾶτος πώλησον. ἅμα π[ ̣ ̣ ̣ ̣ ]β̣α̣λε παρʼ ἡμᾶς κόμισε παρʼ ἐ[μοῦ ἀλέ αλε]κτο- ρος σαλ̣ω̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ες ἔστιν τάριχοι δεκαδύω καὶ κοπταὶ εἰκοσιδύω τῇ μικρᾷ, καὶ διδι αὐτῇ ἀνὰ ἓν ἕν. ἐπισκοπῖτε σε Γάιος μεγάλως καὶ Θερμουθᾶς καὶ Εἰσίδωρος \καὶ Διογενᾶς/, καὶ ἀσπαζόμεθα Ἀπλονάριν. ἐπισκοπούμεθα Ἀμμίαν καὶ τὸ τέκνον αὐτῆς. ἐπισκοποῦντέ σε πάντος ⟦ ̣ ⟧ ἔρρωσ(ο). ἐπισκοποῦμε Ἡρᾶν ⟦ ̣ ⟧ καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς. Τῦβι γ. ἀπόδ(ος) εἰς Φιλαδέλφεαν Θερμουθᾶτ̣ι
(No Latin text was extracted from the document.)
To Apolonous of Thermouthas, greetings to your mother. Above all, we pray for you, along with Apolonarios. I want you to know that I heard from those who have come to me that you were ill, and I was glad to hear that you are well. I ask you greatly and urge you to take care of yourself and the little one until you pass through the winter, so that we may find you well. For we are all in good health. And concerning Syria, up to now, there is nothing bad. I ask you if you hear anything about Thermouthas, send me word. I ask you, it is not a matter, if you find anyone coming down, send us news about our health and that of the little one. I ask you and urge you, if it is possible, to see the little one three times a day, it seems to me to be in your care. I will send you the fish. For my own has not yet come to be. If you find any honor in Thermouthas, sell it. At the same time, send back to us what you have taken from me, the alektoros. There are twelve tarichoi and twenty-two kopta for the little one, and give her one each. Look after Gaius greatly and Thermouthas and Isidorus and Diogenes, and we greet Apolonarin. We are looking after Ammia and her child. We are looking after you always. We are looking after Heran and her children. Tubig. Send back to Philadelphia to Thermouthas.
Ἀπλονοῦς Θερμουθᾶτι τῇ μητρὶ πλεῖστα χαίρειν·
πρὸ μὲν πάντων εὐχόμεθά σε ὑγιαίνειν σὺν Ἀπλοναρίῳ.
θέλω σε γινώσκειν ὅτι ἤκουσα παρὰ τῶν ἡκότων μοι ὅτι ἠσθένηκας,
ἐχάρην δὲ ἀκούσασα ὅτι κομψῶς ἔσχηκας.
ἐρωτῶ σε μεγάλως καὶ παρακαλῶ, ἐπιμέλου ἑαυτῆς ἅμα καὶ τῆς μικρᾶς,
ὡς παρέλθητε τὸν χειμῶνα, ἵνα εὕρωμεν ὑμᾶς ὑγιαίνοντας.
καὶ ἡμεῖς γὰρ πάντες ὑγιαίνομεν.
καὶ περὶ τῆς Συρίας ἕως ἄρτι οὐδὲν κακόν.
ἐρωτῶ σε, ἐὰν ἀκούσῃς περὶ Θερμουθᾶτος, πέμψον μοι φάσιν.
ἐρωτῶ σε, οὐ πρᾶγμά ἐστιν, ἐάν τινα εὕρητε καταβαίνοντα,
ἀποστεῖλαι ἡμῖν φάσιν περὶ τῆς ὑγιείας ὑμῶν καὶ τῆς μικρᾶς.
ἐρωτῶ σε καὶ παρακαλῶ, εἰ δυνατόν ἐστιν, ἰδεῖν σε τὴν μικρὰν τρὶς τὴν ἡμέραν,
δόξαν ἐμὲ εἶναι ἐχόμενά σου.
ἤδη πέμψω σοι τὸ ἐνώτιον. οὔπω γὰρ τὸ ἐμὸν γέγονε.
ἐὰν εὕρῃς σοι τιμὴν ἢ σ[ ]ς Θερμουθᾶτος, πώλησον.
ἅμα π[ ]βαλε παρʼ ἡμᾶς κόμισαι παρʼ ἐμοῦ ἀλεκτορας.
ἔστιν τάριχοι δεκαδύω καὶ κοπταὶ εἰκοσιδύω τῇ μικρᾷ,
καὶ δίδου αὐτῇ ἀνὰ ἓν ἕν.
ἐπισκοπεῖταί σε Γάιος μεγάλως καὶ Θερμουθᾶς καὶ Εἰσίδωρος καὶ Διογενᾶς,
καὶ ἀσπαζόμεθα Ἀπλονάριν.
ἐπισκοπούμεθα Ἀμμίαν καὶ τὸ τέκνον αὐτῆς.
ἐπισκοποῦνταί σε πάντες. ἔρρωσο.
ἐπισκοποῦμαι Ἡρᾶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς.
Τῦβι γ.
ἀπόδος εἰς Φιλαδέλφεαν Θερμουθᾶτι.
Aplonous to Thermouthas, his mother, very many greetings.
Before all else, we pray that you are in good health together with Aplonarios.
I want you to know that I heard from those who came to me that you had been ill,
but I rejoiced upon hearing that you have recovered nicely.
I greatly ask and urge you, take care of yourself and also of the little one,
so that you may pass through the winter safely, that we may find you in good health.
For we also are all well.
And concerning Syria, up to now there is nothing bad.
I ask you, if you hear anything about Thermouthas, send me word.
I ask you, it is no trouble, if you find someone coming down,
send us news about your health and that of the little one.
I ask and urge you, if it is possible, to see the little one three times a day,
imagining that I am there with you.
I will soon send you the earring, for mine is not yet ready.
If you find a good price for yourself or for Thermouthas, sell it.
At the same time, send to us and receive from me some roosters.
There are twelve salted fish and twenty-two pastries for the little one,
and give them to her one by one.
Gaius sends you warm greetings, as do Thermouthas, Isidoros, and Diogenas,
and we greet Aplonarin.
We greet Ammia and her child.
Everyone sends you greetings. Farewell.
I greet Hera and her children.
Tybi 3.
Deliver to Philadelphia, to Thermouthas.