ου Εὐδ̣α̣ί̣μ̣[ονος κα]ὶ̣ Ἡρακλείδ[ου καὶ Ν[υ] τοῦ̣ κ̣[αὶ ἀπὸ̣ Ἑ̣ρμο̣ῦ̣ π̣όλεως τῆς μεγάλης ἀρχαίας τὰ παρὰ̣ τὸ δ[έον π]ρ̣α̣τ̣τόμενα ἡ μεγά̣λη ο̣υ ἐπ̣α̣νο̣ρ̣η̣ τοῦτο μέγιστον εὐεργέτημα υ̣ Αὐρηλιανοῦ [τ]ῇ̣ χώρᾳ εὕρατο. καὶ ἡμεῖς τοίνυν εἰ̣ς̣ σ̣ὲ̣ κ̣α̣τ̣α̣φεύγομεν, δέσποτα τ̣ῆς πατρίδος ἡμῶν τὰ μέγιστα ἀδικούμε̣νοι καὶ διασειόμε̣ν̣οι. ἐξεῦρον γάρ πρᾶγμα βιαιότατον ὄντας̣ [σ]τ̣[ε]φ̣ανηφόρους ἄρχοντ[ας ν̣ ἐνστάσης ἐπιχωρίου ἐνη- τιμ̣ς̣ , [τ]ο̣ῦτο δὲ τοῖς εὐθηνιάρχαις̣ διαφέ̣ρει, ἀν̣αγκάζουσι ἡμᾶς τοὺς̣ π̣έ̣νητας ω ἀξιώματι ἵνα ἀζήμιον ἀρχὴ̣ν̣ ἀναδήσων̣τ̣α̣ι̣ ἀλλὰ καὶ ὑ πὲρ φύλακος καθ’ ἕκαστον ὑπ]ὲρ ὀψωνίου αὐτο̣ῦ αἰτοῦσι ἡμᾶς π̣α̣[λ]α̣ιοῦ νομίσ̣[μ]α̣τ̣ο̣ς̣ δ̣ρ̣αχμὰς ἑκατὸν ταῦτα κωλύεσθαι ἵ να καὶ ἡμεῖς εὐτυχήσω[με]ν ὅπερ το̣ῖ̣ς̣ μ̣ε̣λι̣σσουργοῖς ὑπῆρκται. καὶ γὰρ ι μέλιν ἐν τῷ καιρῷ τῆς π̣αρ̣οχῆς ἐντυχόντες τῷ ἡγου- [μένῳ ἀπη]λλάγησαν κα[τ’ ἀ]μ̣φότερα οὖν εὐεργετ[ή]σεις καὶ ἡμᾶς ἀ]ναγκάζειν ἡμ̣[ᾶς] ο̣ἶνον παρασχε̣ῖ̣ν̣ μ̣ήτε ὑ πὲρ σαλαρίου φύλακος διευτύχει.
None extracted.
Of Eudaimon and Heracleides and of N[...], from the city of Hermes, the great ancient city, the things that are done contrary to what is right, the great [...]. This is the greatest benefit found in the land of Aurelius. And we, therefore, flee to you, master, being greatly wronged and shaken in our homeland. For they have found a very violent matter, being stephanephoros rulers, until the local resistance [...]. This differs from the eudoxarchs, forcing us, the poor, to be without compensation, to take up the office of the [...]. But also concerning the guard, for each one, concerning the provisions, they ask us for a hundred drachmas of the old currency. These things are being hindered so that we may also be fortunate, which was provided to the beekeepers. For indeed, in the time of the provision, having encountered the leader, they were released. Therefore, both benefits and we are compelled to provide wine, neither concerning the guard of the salarium, it has succeeded.