p.congr.xv;;17

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.congr.xv;;17
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐπε κίνδύνῳ πε ὁ οἰπερ Μάρκος Οὐαλέριος Ἀπ Πετορζμῆθις Πετορζμήθιος γεοῦχοῦντες ἐν Ἐλεφαντίνῃ καὶ Πρεμψῆς νεβτο γεουχῶν ἐν Ὀμβείτῃ ἐπὶ πάντων τεταψμένος ἀποσυς ἰδίῳ κινδύνῳ τῶν τοῦ Ὀμβείτου ἄρχον τ(ες) Κλαύδιος Ἀγαθάγγελος Ο καὶ ἐπανελθόν τ(ες) ἐπέδοσαν λόγον καὶ ἐξοδιασθέν τ(ες) τὰς τοῖς δὲ τοῦ κρατίστου ἡγεμ[όνος

Latin

(No Latin text extracted)

Translation into English

"In the event of danger, the one who is in charge, Marcus Valerius, the one from Petorzhmēthis, Petorzhmēthios, who is in Elephantine and Prempsēs, having been appointed in Ombeitis, was placed over all, having been appointed in his own danger, of those of Ombeitus, the archons Claudius Agathangelus and having returned, they presented a report and having been dismissed, the matters concerning the most excellent governor."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

[ - ca.9 - ]επε[ ̣  ̣  ̣ ] κ̣ινδύνῳ πε̣[ ⁦ -ca.?- ⁩ ὁ] [ ̣  ̣  ̣  ̣ ]ο̣ι̣π̣ερ Μά̣ρκος Οὐαλέριος Ἀπ ̣ [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] [ ̣  ̣  ̣ ] Π̣ε̣[τορζ]μῆθις Πετορζμήθιος γεο[υχοῦντες ⁦ -ca.?- ⁩ ] ἐν Ἐλεφαντίνῃ καὶ Πρεμψ̣ῆ̣ς̣ ̣ [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] νεβτο ̣  ̣  ̣ γεουχῶν ἐν Ὀμβείτῃ ̣ [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] ἐπὶ πάντων τεταψμένος ἀποσυς[ ⁦ -ca.?- ⁩ ] ἰδίῳ κινδύνῳ ̣  ̣  ̣  ̣ τῶν τοῦ Ὀμβείτ[ου ⁦ -ca.?- ⁩ ] ἄρχοντ(ες) Κλαύδιος Ἀγαθάγγελος Ο ̣  ̣ [ ⁦ -ca.?- ⁩ καὶ] ἐπανελθόντ(ες) ἐπέδοσαν λόγον κα[ὶ ⁦ -ca.?- ⁩ ] ἐξοδιασθέντ(ες) τὰς τοῖς [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] δὲ τοῦ κρατίστου ἡγεμ[όνος ⁦ -ca.?- ⁩ ]

Extracted Latin Text

Μά̣ρκος Οὐαλέριος (Marcus Valerius)
Κλαύδιος Ἀγαθάγγελος (Claudius Agathangelus)

English Translation

[ - ca.9 - ] ... in danger ... [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] ... Marcus Valerius Ap[ ⁦ -ca.?- ⁩ ] ... Petorzmethis, son of Petorzmethis, holding land [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] in Elephantine, and Prempses [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] ... holding land in the Ombite nome [ ⁦ -ca.?- ⁩ ], appointed over all, having withdrawn [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] at his own risk ... of those from the Ombite nome [ ⁦ -ca.?- ⁩ ], the magistrates Claudius Agathangelus O[ ⁦ -ca.?- ⁩ and] having returned, they gave an account and [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] having completed their journey, the things to those [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] but of the most excellent governor [ ⁦ -ca.?- ⁩ ].

Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek text.

Similar Documents