Ἰ̣σ̣απόλλων γυμ(νασίαρχος)
σύνδικος τῆς [πόλεως Σε]πτιμί̣ῳ Ηραπίωνι στρατηγῷ
Ἀχι]λλέως καὶ Σαραπίωνος τ̣ῶ̣ν̣ γενο]μ̣έ̣νων ὑπομνηματογράφων
?̔υ̣π̣ηρέτου τῆς ἀρχῆς περὶ τῶν διαγραφέντων ὑπὲρ τοῦ] ἐνεστῶτος (ἔτους) ζ̣
(?)
"Iasapollon, gymnasiarch (chief of the gymnasium),
syndic of the city to Septimius Herapion, general,
greetings.
[To] Achilleus and Sarapion, those who have become notaries,
[to] the servant of the authority concerning those who have been recorded on behalf of the current year."
Ἰ̣σ̣απόλλων γυμ(νασίαρχος)
σύνδικος τῆς [πόλεως]
Σε]πτιμί̣ῳ Ἡραπίωνι στρατηγῷ
]ι̣του χαίρειν.
]η̣θ̣εις ὑπὸ Αὐρηλίων Ἡρᾶ̣
Ἀχι]λλέως καὶ Σαραπίωνος τ̣ῶ̣ν̣
γενο]μ̣έ̣νων ὑπομνηματογράφων
?̔υ̣π̣ηρέτου τῆς ἀρχῆς περὶ
τῶν διαγραφέντων ὑπὲρ
τοῦ] ἐνεστῶτος (ἔτους)
ζ̣ τὸ ἀντίγρα-
[φον] ἐ̣π̣ι̣τιμητός(?)
Isapollon, gymnasiarch,
advocate (syndikos) of the [city],
to Septimius Herapion, strategos,
greetings.
... having been ... by Aurelii Hera[...],
Achilles and Sarapion, who were
appointed as hypomnematographers (record-keepers),
... attendant (or servant) of the authority concerning
those who have been listed (or registered) for
the current (year)
7, the copy
[is] subject to assessment(?).
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The terms "gymnasiarch" (γυμνασίαρχος) and "syndikos" (σύνδικος) indicate civic offices. "Strategos" (στρατηγός) refers to a military or administrative official. "Hypomnematographers" (ὑπομνηματογράφοι) were officials responsible for keeping records or minutes. The phrase "ἐνεστῶτος (ἔτους)" means "of the current year." The final term "ἐπιτιμητός" is uncertain but may imply something subject to evaluation or assessment.