Ζήνωνι χαίρειν.
ὁ ἀποδιδούς σοι τὴν ἐπιστολὴν ἐμοῦ γνώριμος τυγχάνει ὤν
γην μὲν οὖν περὶ αὐτοῦ
ο τὴν ἔγγυς ὕδατος χαριεῖ
οὖν μοι σὺ σπουδάσας περὶ αὐτοῦ
νηται ἐν ταῖς (?)
(No Latin text found)
Greetings to Zenon.
He who is delivering to you my letter is known to be.
Therefore, concerning him, the land is.
He grants the near water.
Therefore, you, having made haste concerning him,
is being in the (?)
Ζήνωνι χαίρειν.
ὁ ἀποδιδούς σοι τὴν ἐπιστολὴν ἐμοῦ γνώριμος τυγχάνει ὤν
γην μὲν οὖν περὶ αὐτοῦ
ο τὴν ἔγγυς ὕδατος
χαριεῖ οὖν μοι σὺ σπουδάσας περὶ αὐτοῦ
νηται ἐν ταῖς
Ζήνωνι
To Zenon, greetings.
The one delivering this letter to you happens to be an acquaintance of mine.
Therefore, concerning him...
...the one near the water...
You will therefore do me a favor by taking care concerning him...
...he may remain in the...
To Zenon.
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek text.