p.corn;;13

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.corn;;13
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλιος Κορνήλιος Ἁτρῆ-τος μη(τρὸς) Θαήσιος ἀπὸ κώμης Πενεύτου τῆς Διοσπόλεως Αὐρηλίῳ Ἀπολλωνίου Σαραπίωνος ἀπὸ τῆς λαμπρᾶς Ὀξυρύγχων πόλεως χαίρειν. ὁμολογῶ πεπρακέν[αι] καὶ παραδεδωκέναι σ[οι] ἐπʼ ἀγορᾶς τοῦ Ἄνω Κυ[νοπ(ολείτου)] ὀνην (*) θήλιαν (*) πρωτο[β]όλο[ν] μυόχρωμον, τιμῆς τῶν πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένων ἀργυρίου σεβαστῶν ν[ομίσ-]ματος τάλαντα δέκα , τάλ(αντα) ι , ἃ καὶ αὐτόθει (*) ἀπέ̣σ̣χ[ον] παρὰ σο[ῦ] ἐκ πλήρους, τῆς βεβαιώσεως πρὸς πᾶσαν βεβαίωσιν ἐξακολ[ου-]θούσης ἐμοὶ τῷ πεπρακό-τι διὰ παντός. κυρία ἡ πρ[ᾶ(σις),] καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) ὁ(μολογῶ). ὑπατείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Μαξιμιανοῦ τὸ β Σεβαστο[ῦ] Ἐπὶφ η. (hand 2) Αὐρήλιο̣ς Κορνήλιο[ς] παίπ[ρα]κα (*) τὴν ὀνην̣ (*) καὶ ἀπε̣ίσχον (*) τὴν τιμ[ὴν] πληρην̣ (*) ὡς πρόκειται.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Aurelius Cornelius Atrētos, son of Thaesios, from the village of Peneus of Diospolis, to Aurelius Apollonius of Sarapion from the illustrious city of Oxyrhynchus, greetings. I acknowledge that I have completed and delivered to you at the market of Upper Kynopolis a donkey (*), a female (*) first-born, of a purple color, in honor of the agreements made between us, ten talents of silver of the esteemed currency, which I also received here (*) from you in full, of the confirmation regarding all confirmations following me in what has been done forever. The matter is lordly, and if questioned, I acknowledge. In the consulship of our lord Maximianus, the second of the esteemed Epiphios. (hand 2) Aurelius Cornelius has sold (*) the donkey (*) and has withheld (*) the full honor (*) as is appropriate.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 26)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλιος Κορνήλιος Ἁτρῆ-
τος μη(τρὸς) Θαήσιος ἀπὸ κώμης
Πενεύτου τῆς Διοσπόλεως
Αὐρηλίῳ Ἀπολλωνίου
Σαραπίωνος ἀπὸ τῆς
λαμπρᾶς Ὀξυρύγχων
πόλεως χαίρειν.
ὁμολογῶ πεπρακέν[αι]
καὶ παραδεδωκέναι σ[οι]
ἐπʼ ἀγορᾶς τοῦ Ἄνω Κυ[νοπ(ολείτου)]
ὀνην θήλιαν πρωτο[β]όλο[ν]
μυόχρωμον, τιμῆς
τῶν πρὸς ἀλλήλους
συμπεφωνημένων
ἀργυρίου σεβαστῶν ν[ομίσ-]
ματος τάλαντα δέκα, τάλ(αντα) ι,
ἃ καὶ αὐτόθει ἀπέ̣σ̣χ[ον]
παρὰ σο[ῦ] ἐκ πλήρους,
τῆς βεβαιώσεως πρὸς
πᾶσαν βεβαίωσιν ἐξακολ[ου-]
θούσης ἐμοὶ τῷ πεπρακό-
τι διὰ παντός. κυρία ἡ πρ[ᾶ(σις),]
καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) ὁ(μολογῶ).
ὑπατείας τοῦ κυρίου
ἡμῶν Μαξιμιανοῦ τὸ β
Σεβαστο[ῦ] Ἐπὶφ ιη.
(hand 2) Αὐρήλιο̣ς Κορνήλιο[ς]
παίπ[ρα]κα τὴν ὀνην̣
καὶ ἀπε̣ίσχον τὴν τιμ[ὴν]
πληρην̣ ὡς πρόκειται.

Apparatus (Corrections)

English Translation

Aurelius Cornelius Atretos, son of Thaesis, from the village of Peneutis in the district of Diospolis, to Aurelius Apollonius, son of Sarapion, from the illustrious city of Oxyrhynchus, greetings.

I acknowledge that I have sold and delivered to you at the market of Upper Cynopolis a female donkey, first foaling, mouse-colored, for the mutually agreed price of ten talents of silver imperial coinage, which sum I have received from you in full on the spot. The validity of this sale remains guaranteed by me, the seller, forever. The sale is valid, and upon being questioned, I acknowledge this.

In the second consulship of our lord Maximian Augustus, on the 18th of Epiph.

(Second hand) I, Aurelius Cornelius, have sold the donkey and have received the price in full as stated above.

Similar Documents