Ἀντινοείδος
διὰ
σεως. οὗ ἀνέτει
να τῷ κρατίστῳ
ἐπιστρατήγῳ Κλαυδίῳ
Ξενοφῶντι βιβλιδίου καὶ ἧς ἔτυχον ὑπὸ
αὐτοῦ ὑπογραφῆς οὕτως ἐχούσης· (ἔτους)
τῷ στρατήγῳ ἔντυχε, ἀντίγραφόν ὑποκείται·
ἐπὶ οὖν μέχρι τοῦ δεῦρο οὐδέπω
πέρας ἐπετέθη τῷ πράγματι ἕνεκα τοῦ
τὸν διὰ τοῦ ἀναφορίου ἀντίδικον
δηλωθέντα περιαλέσθαι. διὰ τὴν πε
ρισσὸν συνίδησιν ἀξιῶ, ἠάν
σοι τῇ τύχῃ δόξῃ, τῆς ἀπὸ σοῦ βοηθείας τυχεῖν. ἔστι δὲ
τοῦ βιβλιδίου τὸ ἀντίγραφον. Κλαύδιος Ξενοφῶν
τῷ κρατίστῳ ἐπιστρατήγῳ.
(No Latin text was extracted from the document.)
Antinoëides
Through
the decree. Where it arose
to the most powerful
general Claudius
Xenophon, of the little book and of which I happened to be under
his signature thus existing: (of the year)
to the general it is addressed, a copy is
laid down:
therefore until now not yet
an end has been added to the matter for the sake of
the one who is the opponent through the appeal
having been declared to be included. Because of the
excessive consciousness, I demand, if
you may be fortunate, to obtain help from you. And
there is the copy of the little book. Claudius Xenophon
to the most powerful general.
Ἀν]τινοείδος διὰ [ - ca.15 - ]σεως. οὗ ἀνέτει[να τῷ κρατίστῳ ἐπιστρ]ατήγῳ Κλαυδίῳ [Ξενοφῶντι βιβλιδίο]υ καὶ ἧς ἔτυχον ὑπὸ [αὐτοῦ ὑπο]γραφῆς [οὕ]τως ἐχούσης· (ἔτους) κα [ - - - - - - τῷ] στρατήγῳ ἔντυχε, ἀντίγρα[φόν ὑποκ]εῖται· ἐπὶ οὖ̣[ν] μέχρι τοῦ δεῦρο οὐ[δέπ]ω πέρας ἐπετέθη τῷ πράγματι ἕνε[κα τ]οῦ τὸν διὰ τοῦ̣ ἀναφορίου ἀντίδικον [δηλ]ωθέντα περιαλέσθαι. διὰ τὴν πε[ρι]σ̣σ̣ὸ̣ν̣ συνίδησιν ἀξιῶ, ἠάν σοι τῇ τύχῃ δόξῃ, τῆς ἀπὸ σοῦ βοηθείας τυχεῖν. ἔστι δὲ τοῦ βιβλιδίου τὸ ἀντίγραφον. Κλαύδιος Ξενοφῶν τῷ κρατίστῳ ἐπιστρατήγῳ.
Antinoeidos, through [ - ca.15 - ]... of which I submitted [a petition] to the most excellent epistrategos Claudius Xenophon, and of the subscription I received from him, which reads as follows: "(Year) 21 [ - - - - - - ] he petitioned the strategos; a copy is appended. Since, therefore, up to now no conclusion has been reached in the matter, because the opponent indicated through the report has been evasive, I request, due to your exceptional conscientiousness, if it seems good to your fortune, to obtain your assistance. A copy of the petition is attached. Claudius Xenophon to the most excellent epistrategos."
1. BL 2.2.48 : τινοειδος prev. ed.
2. BL 2.2.48 : ̣σεωσουανετει prev. ed.
6. BL 2.2.48 : [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τῷ ἐπι]στρατή[γῳ] prev. ed.
6-7. BL 2.2.48 : ἀντίγρα|[φόν ἐστι·] καὶ prev. ed. : ἀντίγρα|[φόν ὑποκ(εῖται)] καὶ BL 2.2.48
7. l. ἐπεὶ
7. F. Gerardin (via image) (via PN) : ο̣[ὖν] prev. ed.
7-8. BL 8.90 : οὐ|[π]ω prev. ed.
8-9. BL 8.90 : ἕνε|[χ]ου prev. ed.
11. l. συνείδησιν
11. l. ἐάν
11. l. σου, BL 2.2.48 : σοι, prev. ed.
13-14. l. Κλαυδίῳ Ξενο|φῶντι, BL 8.90 : Κλαύδιος Ξενο|φῶν. prev. ed.
1. BL 2.2.48: τινοειδος previous edition.
2. BL 2.2.48: ̣σεωσουανετει previous edition.
6. BL 2.2.48: [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τῷ ἐπι]στρατή[γῳ] previous edition.
6-7. BL 2.2.48: ἀντίγρα|[φόν ἐστι·] καὶ previous edition; ἀντίγρα|[φόν ὑποκ(εῖται)] καὶ BL 2.2.48.
7. Read "ἐπεὶ" (since).
7. F. Gerardin (via image) (via PN): ο̣[ὖν] previous edition.
7-8. BL 8.90: οὐ|[π]ω previous edition.
8-9. BL 8.90: ἕνε|[χ]ου previous edition.
11. Read "συνείδησιν" (conscience).
11. Read "ἐάν" (if).
11. Read "σου" (your), BL 2.2.48: "σοι" previous edition.
13-14. Read "Κλαυδίῳ Ξενο|φῶντι", BL 8.90: "Κλαύδιος Ξενο|φῶν" previous edition.