ἑκατὸν ἀρταβῶν
ναῦλον ε[ἰς χα(λκὸν) (δραχμαὶ)
ἐραυνητικὸν ἐν Μ[έμ]φ[ει ἀργυρί-]ου (δραχμαὶ)
ὡς δὲ ἄγο̣[νται τοῖς] ἐπιβάλλουσι ταῖς
καὶ ἐμ Μέμφει τὸ
τέλος τῆς ἀρ(τάβης) χ(αλκοὺς) ἀργυ(ρίου) (δραχμαὶ)
καταλλαγὴ (ὀβολὸς(?)) (τέταρτον).
γραμματικὸν τοῦ πλοί-ου ἀργυ(ρίου)
ἐπιβάλλει ταῖς ρ σὺν καταλλαγ(ῆι) (τριώβολον).
ἐργατικὸν (τετρώβολον).
ἱεροῖς τῶν ρ συνάγε-ται
εἰς χα(λχὸν) (τριώβολον).
χειριστῆι τῶι παραδε-ξομένωι καὶ παραμε-
τρήσοντι τῶν ρ (δραχμὴ)
(γίνονται) τῶν ρ ἀρ(ταβῶν) χα(λκοῦ) (δραχμαὶ)
εἰ δʼ ἦσαν (δραχμαὶ)
ἐπιβάλλει τῆι ἀρ(τάβῃ) (τριώβολον)
χωρὶς τόκου ἐνοικίων καταβρώματος δια-
μέτρου.
δ̣ια̣τ̣ο̣ν̣ θ̣ων ἀρ(ταβ )
(ὀβολοὶ 5(?))
εἰσ̣[σ̣ι χα(λκοῦ) (δραχμαὶ)
τῆς ἀρ(τάβης) (ὀβολοὶ)
Φορμίωνι
(No Latin text was extracted from the document.)
One hundred artabæ
freight [into bronze] (drachmas)
for the search [in] Memphis [of silver] (drachmas)
as they are brought to those who impose [the charges]
and in Memphis the
end of the artaba is [bronze] of silver (drachmas)
settlement (obol?) (quarter).
the grammar of the ship of silver
imposes on the [charges] with settlement (three obols).
labor (four obols).
for the sacred [things] of the [charges] are gathered
into bronze (three obols).
to the steward who receives and manages
the [charges] (drachma)
(they are made) of the [charges] of artabæ bronze (drachmas)
if they were (drachmas)
imposes on the artaba (three obols)
without interest of rents of food measure.
[vacant?]
[five obols?]
[into bronze] (drachmas)
of the artaba (obols)
to Formion.
ἑκατὸν [ἀρταβῶν ...] ἐκτὴ [...] ναῦλον ε[ἰς χα(λκὸν) (δραχμαὶ) με(?)]
ἐρα̣υνητ̣[ικὸν ... ἐν] Μ[έμ]φ[ει ... ἀργυρί-]ου (δραχμαὶ) δ.
ὡς δὲ ἄγο̣[νται τοῖς] ἐπιβάλλουσι ταῖς ρ [(δραχμαὶ) μθ (διώβολον) (τέταρτον)(?)]
καὶ ἐμ Μέμφει τὸ [...] τέλος τῆς ἀρ(τάβης) χ(αλκοὺς) ἀργυ(ρίου) (δραχμαὶ) β 𐅵.
καταλλαγὴ (ὀβολὸς(?)) (τέταρτον). γραμματικὸν τοῦ πλοίου ἀργυ(ρίου) β (τετρώβολον).
ἐπιβάλλει ταῖς ρ σὺν καταλλαγ(ῆι) (τριώβολον).
ἐργατικὸν α (τετρώβολον). ἱεροῖς τῶν ρ συνάγεται(*) εἰς χα(λκὸν) β̣ (τριώβολον).
χειριστῆι τῶι παραδεξομένωι καὶ παραμετρήσοντι τῶν ρ (δραχμὴ) α.
(γίνονται) τῶν ρ ἀρ(ταβῶν) χα(λκοῦ) (δραχμαὶ) νζ (διώβολον).
εἰ δʼ ἦσαν (δραχμαὶ) νη (διώβολον) ἐπιβάλλει τῆι ἀρ(τάβῃ) (τριώβολον) 𐅵 χωρὶς τόκου ἐνοικίων καταβρώματος διαμέτρου.
δ̣ια̣τ̣ο̣ν̣ [...] θ̣ων ἀρ(ταβ ) [...] (ὀβολοὶ 5(?)) εν̣τ̣ω̣ι̣αιωστο[...] ει̣σ̣[...]σ̣ι χα(λκοῦ) (δραχμαὶ) [...]
[...]ας [...] τῆς ἀρ(τάβης) (ὀβολοὶ) γ 𐅵 (δραχμαὶ) δ (ὀβολοὶ) ε 𐅵 [...] στ v τ[...]ωι
Φορμίωνι λ[...] π̣ου
(No explicit Latin text clearly identifiable in the provided document.)
One hundred [artabas ...] sixth [...] freight charge converted [into bronze (chalkon), drachmas ...]
Inspection fee [...] in Memphis [...] silver drachmas 4.
As they are brought to those who impose charges on the 100 artabas [(drachmas) 49 (diobol) (quarter)(?)].
And in Memphis the [...] tax per artaba bronze (chalkous) silver drachmas 2.
Exchange fee (obol(?)) (quarter). Clerk's fee for the ship silver drachmas 2 (tetrobole).
Imposed on the 100 artabas with exchange fee (triobole).
Labor fee 1 (tetrobole). For the sacred dues of the 100 artabas collected(*) converted into bronze 2 (triobole).
To the handler who receives and measures out the 100 artabas, drachma 1.
(Total) for the 100 artabas bronze drachmas 57 (diobol).
If it were drachmas 58 (diobol), it imposes per artaba (triobole), excluding interest, rents, food allowance, and measurement fee.
[...] through [...] artabas [...] (obols 5(?)) within the year [...] bronze drachmas [...]
[...] of the artaba (obols) 3 𐅵 drachmas 4 (obols) 5 𐅵 [...] st v t[...]oi
To Phormion l[...] pou
The text is fragmentary and incomplete, containing numerous abbreviations and uncertain readings. Terms such as "artaba" (a measure of grain), "chalkous" (bronze coinage), "drachma," "obol," "diobol," "triobol," and "tetrobole" indicate financial transactions, taxes, fees, and charges related to grain transport and handling, likely in a commercial or administrative context in Memphis, Egypt.