ἔτους
ϛ
Φαρμοῦθι
ε
ἐν Παθύρει ἐπʼ Ἀμ-
μωνίου ἀγορανόμου.
ὁμολογεῖ Πετῆς
Πεατίου τέκτων
Ὥρωι Νεχούτου τοῦ
Ἀγατρέους Πέρσηι
τῆς ἐπιγονῆς
εἶ μὴν κατασκεῦσαι
ζυγὸν ἁμαξικὸν
καὶ κόφινον ἄρεσ-
τα ἕως Τῦβι
γ
τοῦ
ζ
(ἔτους). ἐὰν δὲ μὴ
ποιῇ καθότι προγέ-
γρα(πται) ἀποτεισάτω
(*)
παραχρῆμα χ
η
[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Apparatus
^
15.
l. ἀποτισάτω
(No Latin text found)
Year
6
To Pharmouthi
in Pathyra, under Ammonius, the market official.
Peter agrees
the craftsman Peatius
to Horus Nechutou of
the Agatreus Persians
of the descendants
that he should make
a wagon yoke
and a basket for the offerings
until Tubi
of the year.
If he does not
do as it is written, let him pay
immediately.
(*)
Apparatus
15.
line: let him pay.
ἔτους ϛ Φαρμοῦθι ε ἐν Παθύρει ἐπʼ Ἀμμωνίου ἀγορανόμου.
ὁμολογεῖ Πετῆς Πεατίου τέκτων Ὥρωι Νεχούτου τοῦ Ἀγατρέους Πέρσηι τῆς ἐπιγονῆς εἶ μὴν κατασκεῦσαι ζυγὸν ἁμαξικὸν καὶ κόφινον ἄρεστα ἕως Τῦβι γ τοῦ ζ (ἔτους).
ἐὰν δὲ μὴ ποιῇ καθότι προγέγρα(πται) ἀποτεισάτω παραχρῆμα χ̣ ̣ ̣ ̣ η̣ ̣ ̣
In the 6th year, Pharmouthi 5, at Pathyris, under Ammonios, the agoranomos (market supervisor).
Petes, son of Peatius, carpenter, acknowledges to Horos, son of Nechoutes, grandson of Agatres, a Persian of the epigone (descendant), that he will indeed construct a wagon-yoke and a basket, acceptable, by Tybi 3 of the 7th year.
If he does not do as written above, let him immediately pay [amount unclear].
The text is a contractual agreement from a papyrus document, specifying a carpenter's obligation to produce certain items by a given date, with a penalty clause for non-compliance. The exact monetary penalty is unclear due to damage in the original papyrus.