p.corn;;8

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.corn;;8

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀφ[ρο]δισίας τῆς Ἀμμωνίου χαίρειν. ἃς ἐμισθωσάμην ἐκ τοῦ δημοσίου περὶ κώμην Ἡφαιστιάδ[α]ν̣ ἀπὸ τῶν τῆς δ̣ι̣[οι]κήσ̣εως γε[ν]η̣ματ[ο]γρ(αφουμένων) ὑπαρχόντων πρότ[ε]ρον [Ἡρ]ακλ[είδ]ου ἀνὰ πυροῦ μίαν ἥμισυ ἀρούρας δύο καὶ ὁμοίως περὶ τὴν αὐτὴν κώμην ἀπὸ χέρσου [ἀ]ρούρας δύο , τὰς ἐπὶ τὸ αὐτό ἀ[ρ]ούρας τέσσαρες ὁμολογῶ κατὰ τόδε τὸ χει[ρό]γραφον κοινῶς ἐξ ἴσου ἕκαστ[ο]ν κατὰ τὸ ἥ[μι]συ [μ]έρος ποιήσιν τὴν τούτων σπ̣οράν ἐφʼ ὃν χρόνον ἐμισθωσάμην , τῶν ἔργων πάντων καὶ σπερμάτων ὄντων πρὸς ἡμᾶς κοινῶς κατὰ τὸ ἥμισυ μ[έρος], ἐφʼ ᾧ καρπισώμεθα τὸν καρπὸν τῶν προκειμένων ἀρουρῶν τεσσάρων κοινῶς ἐξ ἴσου κατὰ τὸ ἥμισυ.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Greetings from Aphrodite of Ammon. I have rented from the public concerning the village of Hephaistiadon from those of the administration, previously belonging to Heracleides, one and a half arouras of land from the wheat, and likewise concerning the same village from the uncultivated land, two arouras, and four arouras in total for the same purpose. I agree according to this handwritten document that each of us shall share equally in the half portion of the produce of these lands, for the time during which I have rented them, of all the works and seeds that are common to us, so that we may reap the fruit of the four arouras equally.

Similar Documents