p.corn;;8

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.corn;;8
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀφ[ρο]δισίας τῆς Ἀμμωνίου χαίρειν. ἃς ἐμισθωσάμην ἐκ τοῦ δημοσίου περὶ κώμην Ἡφαιστιάδ[α]ν̣ ἀπὸ τῶν τῆς δ̣ι̣[οι]κήσ̣εως γε[ν]η̣ματ[ο]γρ(αφουμένων) ὑπαρχόντων πρότ[ε]ρον [Ἡρ]ακλ[είδ]ου ἀνὰ πυροῦ μίαν ἥμισυ ἀρούρας δύο καὶ ὁμοίως περὶ τὴν αὐτὴν κώμην ἀπὸ χέρσου [ἀ]ρούρας δύο , τὰς ἐπὶ τὸ αὐτό ἀ[ρ]ούρας τέσσαρες ὁμολογῶ κατὰ τόδε τὸ χει[ρό]γραφον κοινῶς ἐξ ἴσου ἕκαστ[ο]ν κατὰ τὸ ἥ[μι]συ [μ]έρος ποιήσιν τὴν τούτων σπ̣οράν ἐφʼ ὃν χρόνον ἐμισθωσάμην , τῶν ἔργων πάντων καὶ σπερμάτων ὄντων πρὸς ἡμᾶς κοινῶς κατὰ τὸ ἥμισυ μ[έρος], ἐφʼ ᾧ καρπισώμεθα τὸν καρπὸν τῶν προκειμένων ἀρουρῶν τεσσάρων κοινῶς ἐξ ἴσου κατὰ τὸ ἥμισυ.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Greetings from Aphrodite of Ammon. I have rented from the public concerning the village of Hephaistiadon from those of the administration, previously belonging to Heracleides, one and a half arouras of land from the wheat, and likewise concerning the same village from the uncultivated land, two arouras, and four arouras in total for the same purpose. I agree according to this handwritten document that each of us shall share equally in the half portion of the produce of these lands, for the time during which I have rented them, of all the works and seeds that are common to us, so that we may reap the fruit of the four arouras equally.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Extracted Koine Greek Text

μητ]ρὸς Ἀφ[ρο]δισίας τῆς Ἀμμωνίου χαίρειν. ἃς ἐμισθωσάμην ἐκ τοῦ δημοσίου περὶ κώμην Ἡφαιστιάδ[α]ν̣ ἀπὸ τῶν τῆς δ̣ι̣[οι]κήσ̣ε̣ως γε[ν]η̣ματ[ο]γρ(αφουμένων) ὑπαρχόντων πρότ[ε]ρον [Ἡρ]ακλ[είδ]ου ἀνὰ πυροῦ μίαν ἥμισυ ἀρούρας δύο καὶ ὁμοίως περὶ τὴν αὐτὴν κώμην ἀπὸ χέρσου [ἀ]ρούρας δύο, τὰς ἐπὶ τὸ αὐτό ἀ[ρ]ούρας τέσσαρες ὁμολογῶ κατὰ τόδε τὸ χει[ρό]γραφον κοινῶς ἐξ ἴσου ἕκαστ[ο]ν κατὰ τὸ ἥ[μι]συ [μ]έρος ποιήσιν τὴν τούτων σπ̣οράν ἐφʼ ὃν χρόνον ἐμισθωσάμην, τῶν ἔργων πάντων καὶ σπερμάτων ὄντων πρὸς ἡμᾶς κοινῶς κατὰ τὸ ἥμισυ μ[έρος], ἐφʼ ᾧ καρπισώμεθα τὸν καρπὸν τῶν προκειμένων ἀρουρῶν τεσσάρων κοινῶς ἐξ ἴσου κατὰ τὸ ἥμισυ.

Latin Apparatus Criticus

2-3. l. ἐμισ |θωσάμεθα, BL 9.62 : ἀπεμισ|θω[σ]άμην prev. ed.
4-5. BL 9.62 : Ἡφαιστιάδ[ο]ς ἀπὸ τ  ̣  ̣ντησ  ̣  ̣  ̣  ̣κη  ̣  ̣  ̣ωσπ  ̣  ̣  ̣ | μ  ̣ ὑπαρχόντων πρότ[ε]ρον [  ̣  ̣]ακμ[  ̣  ̣  ̣]ω prev. ed.
8. l. τέσσαρας
8-9. l. ὁμο |λογοῦμεν
10. l. ποιήσειν
11. BL 9.62 : ἐ[ργ]ασίαν prev. ed.
11-12. l. ἐμισ |θωσάμεθα

English Translation

From [name missing], daughter of Aphrodisia, daughter of Ammonius, greetings. Regarding the lands which I have leased from the public property around the village of Hephaistiada, from the produce registered by the administration, previously belonging to Herakleides, namely one and a half arouras of wheat-land and similarly around the same village two arouras of uncultivated land, making altogether four arouras, I acknowledge by this written agreement that we shall jointly and equally cultivate these lands, each of us having a half share, for the duration of the lease. All labor and seed shall be shared equally between us, on condition that we shall equally share the produce of the aforementioned four arouras.

Similar Documents