χις γυ(νὴ) (γίνονται)
Ἁρμάιος
Π̣α̣ούσιος
γυ(νή)
Ἁρυώτου
ἁσις γυ(νή)
Πάχοιτος
(γίνονται)
νο]υ̣π̣ις Θοτορχῆτ̣ος
γυ(νή)
Μί̣θρωνος
γ̣υ̣(νή)
κηπουρός
γυ(νή) (γίνονται)
ωφιος
ο]βασθ̣ι̣ς γυ(νή)
μήτηρ ⟦(γίνονται)
οἰκία Πά̣ι̣τος τοῦ Ὥρου γε(ωργοῦ)
Ἑριεὺς γυ(νή)
Ταμίυσις μήτηρ (γίνονται)
ἄλλο οἴκημα
Ὧρος Ἁρσιήσιος γε(ωργός)
Θάσις γυ(νή) (γίνονται)
οἰκία Ἀχομμνεύιος τοῦ Π̣α̣π̣ό̣θ̣ραιτος
Θ̣ά̣μουνις γυ(νή) (γίνονται)
οἰκία Ὥρου με(γάλου) Πετήσιος γε(ωργοῦ)
Τάυρις γυ(νή) (γίνονται)
οἰκία Ὥρου μι(κροῦ) Πετήσιος
Χάτ̣υλις γυ(νή) \(γίνονται)
(γίνονται)
οἰκία Χομν̣ούιος τοῦ̣ Ἐριέως γε(ωργοῦ)
Θάνουπις γυ(νή)
Ψινταῆς Νεχθενίβιος ἄλλ[ος]
Τετόσιρις γυ(νή)
Τέ̣ρ̣ω̣υ̣ς γυ(νή)
Ἁρυώτης Πάιτος καὶ
Ἄγχωσις γ̣υ̣(νή)
Ἁρυώτης Φατρῆτος καὶ
Ἐπόγηρις μήτηρ
Θάσ[ις γυ(νή)
Π̣ά̣ν̣ο̣υ̣βις̣
(γίνονται) τῆς ἡ̣μ̣έ̣(ρας)
χα(λκοῦ)
(γίνονται) τῆς ἡμέ(ρας)
(γίνεται) σώματα
(None extracted)
"The woman (they become)
Harmaios
Pausios
woman
of Haryout
woman
Pachoit
(they become)
of Thotarchos
woman
of Mithron
woman
gardener
woman (they become)
of Ophios
of the woman
mother (they become)
house of Paitos of Horus, the farmer
Herius woman
Tamiyus mother (they become)
another dwelling
Horus of Harsis, the farmer
Thasis woman (they become)
house of Achomneus of Papothraitos
Thamounis woman (they become)
house of Horus the great, Petesios, the farmer
Tauris woman (they become)
house of Horus the small, Petesios
Chatyli woman (they become)
(they become)
house of Chomnouios of Eriaus, the farmer
Thanoupis woman
Psindes Nechtenibios another
Tetosiris woman
Teryous woman
Haryotis Paitos and
Anchosis woman
Haryotis Phatreitos and
Epogiris mother
Thasis woman
Panoubis
(they become) of the day
of bronze
(they become) of the day
(it becomes) bodies
"
χις γυνὴ γίνονται ζ ὧν δ [...]ς Ἁρμάιος [...] Π̣α̣ούσιος [...] γυνή [...]οβαστις Ἁρυώτου [...]ασις γυνή [...] Πάχοιτος [...] γίνονται ϛ ὧν γ [...] νο]υ̣π̣ις Θοτορχῆτ̣ος [...] γυνή [...]ος Μί̣θρωνος [...] γυνή [...] κηπουρός [...] γυνή γίνονται ζ ὧν γ [...]ωφιος [...]ο]βασθ̣ι̣ς γυνή [...] γίνονται γ ὧν α [...] μήτηρ γίνονται δ ὧν γ
οἰκία Πά̣ι̣τος τοῦ Ὥρου γεωργοῦ
Ἑριεὺς γυνή Ταμίυσις μήτηρ γίνονται γ ὧν α
ἄλλο οἴκημα Ὧρος Ἁρσιήσιος γεωργός Θάσις γυνή γίνονται β ὧν α
οἰκία Ἀχομμνεύιος τοῦ Π̣α̣π̣ό̣θ̣ραιτος Θ̣ά̣μουνις γυνή γίνονται β ὧν α
οἰκία Ὥρου μεγάλου Πετήσιος γεωργοῦ Τάυρις γυνή γίνονται β ὧν α
οἰκία Ὥρου μικροῦ Πετήσιος Χάτυλις γυνή γίνονται β ὧν α
[...] γίνονται γ ὧν α οἰκία Χομνούιος τοῦ Ἐριέως γεωργοῦ [...]ης Θάνουπις γυνή Ψινταῆς Νεχθενίβιος ἄλλ[ος] Τετόσιρις γυνή [...] μήτηρ γίνονται ε ὧν β Ὧρος Τέωτος Θεν[...] σιριος γίνονται ϛ ὧν γ
ἰβι[ὼ]ν Πόρτιτ[ος]
Τάμινις γυνή [...] Πάσις Ἁρεῦτος γίνονται γ ὧν β
οἰκία Τοτοῆτος [...] Πετάνε[ις] μέγας [...] Γενε[...] γυνή
Πετάνεις μικρός Θαρεὺς γυνὴ γίνονται ε ὧν γ
οἰκία Πετένωμθις Ἁρεῦτος γίνεται α
οἰκία Ἀλεξάνδρου τοῦ Σπαρτάκου Ορδας γυνὴ γίνονται β ὧν α
οἰκία Θοτεῦτος τοῦ Πόρτιος Νέμνωφρις γυνή Θοτόρταις Πορτεῦτος Θάσως γυνὴ Ἁρεῦτος Τετεάρμαις Πετενώμθιος [...] μήτηρ [...] Πάσις Φανήσιος Σεν[...] γυνὴ γίνονται ζ ὧν γ
[...] Πετ[...] Σενόβασ[τις γυνή] Θάσις [...] Μαρρῆς [...] Τέρως γυνή [...] Ἁρυώτης Πάιτος καὶ Ἄγχωσις γυνή Ἁρυώτης Φατρῆτος καὶ Ἐπόγηρις μήτηρ Θάσ[ις γυνή] Πάνουβις [...]
[...] Ἀπολλ[ώνιος] Θάσις [...]
(γίνονται) τῆς ἡμέ(ρας) [...] χα(λκοῦ) μϛ (τριώβολον) [...] καὶ ἐν Φνεβιεί [...] Ὧρος [...] Θοτεὺς Πόρτ[ιτος] καὶ Νέμνωφις [...] Τετεάρμαις [...] Θοτόρταις Πόρτιτ[ος] (γίνεται) σώματα [...] χα(λκοῦ) [...] (γίνονται) τῆς ἡμέ(ρας) [...] (ὀβολὸς) [...] χρα[...] κε[...] (ὀβολὸς) αρ[...] (τετρώβολον) (γίνεται) α (ὀβολός)
vestig6.lin
The text is a fragmentary census or household register from Egypt, written in Koine Greek. It lists households ("οἰκία"), individuals, their spouses ("γυνή" meaning "wife"), mothers ("μήτηρ"), occupations such as "γεωργός" (farmer) and "κηπουρός" (gardener), and numbers of household members ("γίνονται" meaning "they amount to"). It also includes monetary amounts in copper ("χαλκοῦ") and obols ("ὀβολός"), indicating daily payments or taxes. The Latin fragment "vestig6.lin" likely refers to a scholarly note or line reference ("vestigia lineae" meaning "traces of a line").
Note: Due to the fragmentary nature of the papyrus, many names and details are incomplete or uncertain.