ἀρ(ούρας)
Σεβαστοῦ πρότερον
νιλοβρόχου
ἐν στ[ερεοῖς]
ἀρ(ούρας)
ἃς καταθ[ήσομεν]
τὰ εἰς τὴν γῆν ὑγιῶς καὶ
τοῦ βελτίστου καὶ κα[ὶ]
στερεοῖς γένεσι καὶ ἐκ
ἀποκαταστήσομεν ἅμα
τοῖς τῆς γῆς ἐκφορίοις αἰ-
ἐπισταλῆναι
τῶν σιτολόγων
τοῦ ἐποικίου καὶ ὀμνύ[ομεν]
Αὐτοκράτορα Καί[σαρα]
Δομιτιανὸν Σεβασ[τὸν]
Γε[ρμανικὸν π[ο]ιήσε[σθαι]
Ἑρμ[ακλιου]
υἱοῦ αὐ[τοῦ]
ἐπιδέ[δωκα]
(hand 2)
(hand 3)
(hand 4)
"Of the (agricultural) [land] of the August [one] before the Nile rain,
in the [stereos] [of] the generation of [agriculture],
which we shall set down [to be] into the land healthy and
of the best and [also]
in the [stereos] generation and from
we shall restore together
with those of the land [who] are sent
to the [agricultural] [of] the colony and we swear
to the Emperor Caesar
Domitian the August
Germanic to [make]
as it is proposed.
(hand 2)
(hand 3)
(hand 4)
I have given [this]."
[κλ]ήρου ἀρ[(ούρας)]
[οὐσι]ακῆς
Σεβαστοῦ πρότ[ερον ...]
νειλοβρόχου
ἐν στ[ερεοῖς]
[γ]ένεσι ἀ̣ρ(ούρας)
ἃς καταθ̣[ήσομεν ...]
[...]τ̣α εἰς τὴν γῆν ὑγιῶ̣[ς καὶ]
τοῦ βελτίστου καὶ κα[...]
[...] στερεοῖς γένεσ[ι καὶ ἐκ]
[νέ]ων ἀποκατ̣αστήσο̣[μεν ἅμα]
τοῖς τῆς γῆς ἐκφορίο̣ι̣[ς αἰ-]
[το]ῦ̣μεν ἐπισταλῆναι π[...]
[...] τῶν σιτολόγων [...]
[το]ῦ ἐποικίου καὶ ὀμνύ[ομεν]
[Α]ὐτοκράτορα Καί[σαρα]
[Δ]ομιτιανὸν Σεβασ[τὸν]
[Γε]ρμανικὸν π[ο]ιήσε[σθαι]
ὡς πρόκειται
(hand 2) Ἑρμ[...]
[...]ακλιου Φρασ̣ι[...]
(hand 3) [...]ου υἱοῦ αὐ[...]
(hand 4) [...] ἐπιδέ[δωκα ...]
(No explicit Latin text clearly identifiable in the provided fragment.)
"[...] of the allotment of land,
belonging to the estate/property [...]
previously belonging to Augustus [...]
irrigated by the Nile flood,
in firm (solid) conditions,
land in good condition,
which we will deposit [...]
[...] into the land soundly and
for the best and [...]
[...] in firm conditions and from
new (resources) we will restore together
with the produce of the land [...]
we request that it be ordered [...]
[...] of the grain collectors [...]
of the settlement, and we swear by
Emperor Caesar Domitian Augustus
Germanicus to carry out
as has been set forth.
(hand 2) Herm[...]
[...]aklios son of Phrasi[...]
(hand 3) [...] son of him [...]
(hand 4) [...] I have delivered [...]"
The text is fragmentary and incomplete, making a fully coherent translation difficult. The document appears to be a legal or administrative text from Roman Egypt, mentioning land allotments, agricultural conditions, grain collectors, and an oath sworn by Emperor Domitian (81–96 CE). The term "νειλοβρόχου" (neilobrochou) refers to land irrigated by the Nile flood. The phrase "στερεοῖς γένεσι" (stereois genesi) suggests stable or firm conditions for cultivation. The mention of "σιτολόγων" (sitologon) indicates grain collectors or officials responsible for grain distribution.