ι̣λ̣α̣ω βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ) Μεμφείτο[υ]
[παρʼ] Ὡ̣ρίωνος κωμογρ(αμματέως) Δωρεᾶς
[κώ]μης τοῦ α(ὐτοῦ) νομοῦ.
[τὸ] ἴ̣σ̣ο̣ν παρακειμένο̣ν
[π]ε̣ρ[ιτμ]ηθέντων ἀκ[ολού-]
[θως τοῖ]ς γραφεῖσι ὑπὸ Σα̣-
ιανο[υ]
ἐπιτρ(όπου) [οὐσια]κ̣ῶν διαδεχο(μένου) τὰ κα̣-
[τὰ τὴν] ἀρχιερυσύνην
ἔστ[ι δέ·
(No Latin text was extracted from the document.)
"The royal letter of Memphite, from Horion, the village scribe of Dorea, of the same nome. The equal that is set aside, concerning the matters that are to be followed by the scribes under Sianus, the agent of the substantial successors of the high priesthood. It is indeed..."
ι̣λ̣α̣ω βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ) Μεμφείτο[υ]
[παρʼ] Ὡ̣ρίωνος κωμογρ(αμματέως) Δωρεᾶς
[κώ]μης τοῦ α(ὐτοῦ) νομοῦ.
[τὸ] ἴ̣σ̣ο̣ν παρακειμένο̣ν
[π]ε̣ρ[ιτμ]ηθέντων ἀκ[ολού-]
[θως τοῖ]ς γραφεῖσι ὑπὸ Σα̣-
[
̣ ̣ ̣
]
̣ ̣
ιανο[υ] ἐπιτρ(όπου)
[οὐσια]κ̣ῶν διαδεχο(μένου) τὰ κα̣-
[τὰ τὴν] ἀρχιερυσύνην.
ἔστ[ι δέ·
-ca.?-
]
5. παρακειμένω̣ν prev. ed.
7-8. or Σο̣[
̣ ̣ ̣
]
̣ ̣
ιανο[υ]
10. l. ἀρχιερωσύνην
"...to Ilaos, royal scribe of Memphis,
from Horion, village scribe of the village Dorea
of the same nome.
The equivalent amount lying at hand
of those who have been circumcised according
to the documents written by Sa-
[
̣ ̣ ̣
]
̣ ̣
ianos, steward (epitropos)
of the imperial estates, who succeeds
to the high priesthood.
It is indeed..."
Line 5: Previously edited as "παρακειμένων" (plural form).
Lines 7-8: Possibly read as "Σο...ιανου".
Line 10: Correct reading should be "ἀρχιερωσύνην" (high priesthood).