νυπ̣ τῶν πραγμάτων ἀκρί̣τ̣ων μηδέν με λανθάνειν ἔρρωσσο Δ̣ο̣μ̣ι̣τ̣ι̣α̣ν̣ο̣ῦ̣ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ ἄλ]λ̣ης δέ θαυμάζωι πῶ[ς οὐ̣κ ἐπέμψατ̣ε τὴν κα[ ἀ̣μ̣ε̣λεια λήσομαι διὰ τὸ πλῆθ[ος τόδε ὑ̣μᾶς μὴ λαθέτ[ω τ[ πρότερον καὶ λογι̣σ̣ δεχόμενος μηδένα ο̣ρε[
(ἔτους)
“I am not unaware of the things that are uncertain. Be strong, of the year of the Emperor Domitian Germanicus. I wonder how you did not send the care. I will remember you because of the multitude. Do not forget this before you, and being reasonable, I do not wish for anyone.”
τῶν πραγμάτων ἀκρίτ[ων]
μηδέν με λανθάνειν
ἔρρωσο
Δομιτιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ
ἄλλης δέ θαυμάζω πῶ[ς]
οὐκ ἐπέμψατε τὴν κα[
ἀμέλεια
λήσομαι διὰ τὸ πλῆθ[ος]
τόδε ὑμᾶς μὴ λαθέτ[ω]
πρότερον
καὶ λογισ[
δεχόμενος
μηδένα
(ἔτους) [Year indication, fragmentary]
Δομιτιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ [Domitianus Augustus Germanicus]
"...of uncertain matters
let nothing escape my notice.
Farewell.
[In the year] of Domitian Augustus Germanicus.
But I wonder about another [matter], how [it is that]
you did not send the [item or person]...
negligence...
I shall forget due to the multitude [of matters]...
Let this not escape your notice...
previously...
and accounting...
receiving...
no one..."