Διοσ̣κ̣ρ̣ του̣ προχειρι[σ]θέντε̣[ς ὑπὸ τοῦ κρατί[σ]του ἐπ[ιτρόπου ἐπίσκεψις ἡμ[ἡ γενομένη ὑφʼ [ἡμῶν μηνὸς τοῦ ἐνε[στῶτος ἔτους Ἀντωνίνου] καὶ Οὐήρου τῶν [κυρίων Σεβαστῶν Ἀρμενιακῶν] [Μη]δικῶν Παρθ[ικῶν μεγίστων
(No Latin text was extracted from the document.)
"Dioscorus, appointed by the most esteemed governor, the inspection that took place under us in the month of the current year of Antoninus and Verus, of the lords, the Augusti of the Armenians, of the Medes, of the greatest Parthians."
Διο̣σ̣κ̣[ - - - ]ρ[ - - - ] του̣
προχειρι[σ]θέντε̣[ς ὑπὸ - - - ]
τοῦ κρατί[σ]του ἐπ[ιτρόπου - - - ]
ἐπίσκεψις ἡμ[ῶν - - - ]
ἡ γενομένη ὑφʼ [ἡμῶν - - - ]
μηνὸς τοῦ ἐνε[στῶτος - - - ἔτους Ἀντωνίνου]
καὶ Οὐήρου τῶν [κυρίων Σεβαστῶν Ἀρμενιακῶν]
[Μη]δικῶν Παρθ[ικῶν μεγίστων - - - ]
(No Latin text clearly identifiable in the provided fragment.)
Diosk[ - - - ]r[ - - - ] son of [ - - - ]
having been appointed beforehand [by - - - ]
of the most excellent procurator [ - - - ]
our inspection [ - - - ]
which was carried out by [us - - - ]
in the current month [ - - - of the year of Antoninus]
and Verus, the [lords Augusti Armeniaci]
[Medi]ci, Parth[ici Maximi - - - ]
Line 2: possibly τολ̣ instead of του̣