p.david;;14

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.david;;14
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Δῖος Εὐτυχίδηι τῶι τιμιοτάτωι
χαίρειν.
ἐπίστασαι ὅτι οὐ διὰ λόγων αἱ φιλίαι δείκνυνται ἀλλὰ διʼ ἔργων
καὶ μάλιστ[α] ἡ πρὸς ἀλλήλους φι-[λ]ία φανερ[ά] ἐστιν ἀμφοῖν καὶ
[π]λείστοις ἀνθρώποις ἡ διʼ ἔργων.
καὶ αὕτη γε̣ [ἀ]ξιόλογ[ός] ἐστι καὶ
[θ]εοφιλὴς κ[α]ὶ ἅπασιν ἀνθρώποις
[ἐ]παινετή, ὅτι δὴ τοὺς συνήθεις
αὕτη ἀποκατέστησεν ὥστε φι-
λεῖσθαι ὑπʼ ἀλλήλων· οὐδὲν γὰρ
μεῖζόν ἐστιν οὐδὲ ἐράσμιον
οὐδὲ ἡμ[ερώ]τατον οὐδὲ ἀπο-
λαυστ[ότερόν] ἐστιν ἢ ἡ τοιαύ-
τη φι[λία ἐν τ]ῶι ἀνθρωπ[ί]νωι
βίωι. [ἐγὼ μ]ὲν δὴ διὰ βρ[αχ]έων
λόγω[ν ἐρῶ] σοι τὰ μέχ[ρι] νῦν.
γινώ[σκειν] δέ σε βούλ[ομ]αι
ὅτι οὔ[ποτε ὤκ]ν̣ησα πρός σ[ε] γρά-
φειν κ[  ]
ις τῆς ἡμέρας
ὡς̣ οἷόν τʼ ἐστιν ἐπ̣ιστέ̣λ̣λειν.
ἐγενόμην γὰρ ἐν [θορύ]βοις πολ-
λοῖς οὓς οὐκ ἄν σοι [τ]ολμήσαιμι
25 ἀδεῶς λέγειν [ἵ]να μὴ ἀτόπως
δ[ι]ηγήσω[μ]αι. οἶμαι δέ σε ἀκη-
κ[ο]έναι· εἰς γὰρ πλ[εί]στους ἐξίτη-
λ[α] ταῦτα ἦλθε. καὶ κὰν
[ὁ] θεὸς ἐθέλῃ,
νί[κ]ην διὰ σὲ δώσει [μ]οι, ἀποσκιδνά-
σας τὴν περὶ ἐμὲ ταραχὴν σέ
τε [φ]υλάξ[α]ς μοι καὶ ἀγαγὼν εἰς
τὴν προσφιλεστάτην σου
πόλιν
ἐρρῶσθ(αί) σε εὔχομ(αι), φίλτατε
Φαμενὼ(θ)

Latin

Apparatus
^
r.1-2.
l. τιμιωτά|τωι
^
r.15-16.
BL 6.73 : τοι |αύτη prev. ed.
^
r.28.
l. ἐὰν
^
r.32.
corr. ex σοι
^
r.34.
BL6.73 : Φαμενὼθ prev. ed.

Translation into English

To Dios Eutychides, the most honorable,
greetings.
You know that friendships are not shown through words but through deeds,
and especially the friendship towards one another is evident for both of us and
for most people through deeds.
And this is indeed remarkable and beloved of God and
praiseworthy for all men, because indeed this has restored the usual bonds
so that we may be loved by one another; for there is nothing greater,
nor more desirable, nor more pleasant, nor more delightful than such
friendship in human life. I indeed will speak to you briefly about what has happened until now.
I want you to know that I never hesitated to write to you
on this day as it is possible to send.
For I was in many disturbances which I would not dare to tell you freely
lest I recount something inappropriate. But I think you have heard; for these things have come to most people.
And even if God wishes,
He will give me victory through you, having removed the disturbance concerning me,
both to keep you safe and to bring me to your most beloved city.
I pray that you may be well, dearest Phamenoth.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 41)

Extracted Koine Greek Text

Δῖος Εὐτυχίδηι τῶι τιμιοτάτωι χαίρειν.
ἐπίστασαι ὅτι οὐ διὰ λόγων αἱ φιλίαι δείκνυνται ἀλλὰ διʼ ἔργων
καὶ μάλιστ[α] ἡ πρὸς ἀλλήλους φιλ[ί]α φανερ[ά] ἐστιν ἀμφοῖν καὶ
[π]λείστοις ἀνθρώποις ἡ διʼ ἔργων.
καὶ αὕτη γε̣ [ἀ]ξιόλογ[ός] ἐστι καὶ [θ]εοφιλὴς κ[α]ὶ ἅπασιν ἀνθρώποις
[ἐ]παινετή, ὅτι δὴ τοὺς συνήθεις αὕτη ἀποκατέστησεν ὥστε φιλεῖσθαι ὑπʼ ἀλλήλων·
οὐδὲν γὰρ μεῖζόν ἐστιν οὐδὲ ἐράσμιον οὐδὲ ἡμ[ερώ]τατον οὐδὲ ἀπολαυστ[ότερόν] ἐστιν
ἢ ἡ τοιαύτη φι[λία ἐν τ]ῶι ἀνθρωπ[ί]νωι βίωι.
[ἐγὼ μ]ὲν δὴ διὰ βρ[αχ]έων λόγω[ν ἐρῶ] σοι τὰ μέχ[ρι] νῦν.
γινώ[σκειν] δέ σε βούλ[ομ]αι ὅτι οὔ[ποτε ὤκ]ν̣ησα πρός σ[ε] γράφειν
κ[ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ ις τῆς ἡμέρας ὡς̣ οἷόν τʼ ἐστιν ἐπ̣ιστέ̣λ̣λειν.
ἐγενόμην γὰρ ἐν [θορύ]βοις πολλοῖς οὓς οὐκ ἄν σοι [τ]ολμήσαιμι ἀδεῶς λέγειν
[ἵ]να μὴ ἀτόπως δ[ι]ηγήσω[μ]αι.
οἶμαι δέ σε ἀκηκ[ο]έναι· εἰς γὰρ πλ[εί]στους ἐξίτηλ[α] ταῦτα ἦλθε.
καὶ κὰν [ὁ] θεὸς ἐθέλῃ, νί[κ]ην διὰ σὲ δώσει [μ]οι, ἀποσκιδνάσας τὴν περὶ ἐμὲ ταραχὴν
σέ τε [φ]υλάξ[α]ς μοι καὶ ἀγαγὼν εἰς τὴν προσφιλεστάτην σου πόλιν.
ἐρρῶσθ(αί) σε εὔχομ(αι), φίλτατε.
Φαμενὼ(θ) ιϛ v
[ ⁦ -ca.?- ⁩ ]λ̣ογιωι̣ ἀπὸ Δίου

Extracted Latin Text

(No Latin text present in the provided document.)

English Translation

Dios to Eutychides, most honored, greetings.
You know that friendships are not demonstrated by words but by deeds,
and especially the friendship toward one another is evident to both parties and to most people through deeds.
And indeed, this kind of friendship is worthy of esteem, pleasing to God, and praised by all people,
because it restores companions so that they love one another.
For nothing is greater, nor more lovely, nor gentler, nor more enjoyable
than such friendship in human life.
I will briefly tell you what has happened up to now.
I want you to know that I have never hesitated to write to you
[ unclear text ] each day as far as it was possible to send letters.
For I have been involved in many disturbances, which I would not dare to speak openly to you,
lest I narrate them improperly.
But I suppose you have heard, for these things have spread to many people.
And if God wills, he will grant me victory through you, dispersing the trouble around me,
preserving you for me, and bringing you to your most beloved city.
I pray for your good health, dearest friend.
Phamenoth 16 (date notation)
[ unclear text ] from Dios.

Similar Documents