ν Νεμεσίωνι τῷ πατρὶ
Ἀ̣πίωνι καὶ Ἡρακλείῳ τοῖς ἀδελ-
χαίρειν.
α γράμματα
διʼ ἣν αἰτίαν
ἔστʼ ἂν αὐτός σ̣οι δῷ
εἰ δὲ πρὸς ἀ̣[π]ο̣δημίαν ἐστίν̣,
προσποιήθητι αὐτῷ καὶ μέθε
ὃ λέγει· περὶ πάν̣των ἀντιγράψο̣ν̣.
ἐρρῶσθαι {σε} ὑμᾶς εὔχομαι.
νῦν λέγουσιν
μετὰ τὰς ἡμέρας καὶ μετὰ τὸ ἀνελ-
θεῖν με ἀπὸ τοῦ νομοῦ, σήμερον γάρ, ἥτις ἐστὶν λ, ἐξέρχομαι εἰς τὸν νομόν, πάν-
τως πρὸς τὴν κ τοῦ Μεσορὴ γείνο-
μ̣α̣ι πρὸς ὑμᾶς̣, πρεὶν
τοῦ εἰς τὸν Λυ-
πολ̣ίτην με ἀναδραμεῖν· πολ-
λὰ γάρ με π̣[ρο]ετρέψατο ὁ φίλος· πάντως
οὖν ἔρχομα̣ι εἰς Ἡρακλέους· πρὸς τὴν
κ τοῦ Μεσορὴ ἢ κε προσδοκᾶτέ με.
τὴν μητέραν, τὰς ἀδελφάς, τὰ παιδεία,
πά]ν̣τ̣[α]ς̣ τοὺς φιλοῦντάς ⟦κ̣α̣ὶ̣⟧ μ̣ε̣ ἀ̣σ̣πάζ̣ου
vac. ?
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
To Nemesion, to the father,
to Apion and Heracles, to the brothers,
Greetings.
Letters.
For what reason
if he should not pretend to you, he will give you
but if it is for the purpose of returning,
pretend to him and let go
what he says: write about all things.
I wish you well.
Now they say
after the days and after the lifting
of me from the law, for today, which is
the day, I am going out to the district, certainly towards the
place of Mesore, I am coming to you, before
the one to run back to the Ly-
copolitan; for many things my friend has urged me; certainly
therefore I am coming to Heracles; towards the
place of Mesore or you expect me.
To the mother, the sisters, the children,
all those who love me, greet me.
[ - - - ]ν Νεμεσίωνι τῷ πατρὶ
[καὶ] Ἀπίωνι καὶ Ἡρακλείῳ τοῖς ἀδελ-
[φοῖς]
χαίρειν.
[ - - - ]α γράμματα
[ - - - ]ι̣σ̣ε̣[ - - - ]
[ - - - ]εμι[ - - - ]ν̣
διʼ ἣν αἰτίαν [ - - - ]μ̣εν
ἣν παρά σοι πράσσ[ω]ν ὁ Σερῆ̣νος ⟦μετα⟧
μὴ προσποιηθῇς [α]ὐ̣τῷ ἔστʼ ἂν αὐτός σ̣οι δῷ·
εἰ δὲ πρὸς ἀ̣[π]ο̣δημίαν ἐστίν̣,
προσποιήθητι αὐτῷ καὶ μέθε τί ἐστιν ὃ λέγει·
περὶ πάν̣των ἀντιγράψο̣ν̣.
ἐρρῶσθαι {σε} ὑμᾶς εὔχομαι.
⟦νῦν λέγουσιν [ - - - ]ν⟧
μετὰ τὰς ἡμέρας καὶ μετὰ τὸ ἀνελθεῖν με ἀπὸ τοῦ νομοῦ, σήμερον γάρ, ἥτις ἐστὶν λ, ἐξέρχομαι εἰς τὸν νομόν,
πάντως πρὸς τὴν κ τοῦ Μεσορὴ γείνομαι πρὸς ὑμᾶς,
πρὶν τοῦ εἰς τὸν Λυ[κο]π̣[ο]λ̣ίτην με ἀναδραμεῖν·
πολλὰ γάρ με π̣[ρο]ετρέψατο ὁ φίλος·
πάντως οὖν ἔρχομαι εἰς Ἡρακλέους·
πρὸς τὴν κ τοῦ Μεσορὴ ἢ κε προσδοκᾶτέ με.
τὴν μητέραν, τὰς ἀδελφάς, τὰ παιδία, [πά]ν̣τ̣[α]ς̣ τοὺς φιλοῦντάς με ἀσπάζου [ - - - ]ρε[ - - - ]
[ - - - ] to Nemesion my father,
[and] to Apion and Herakleios my brothers,
greetings.
[ - - - ] letters [ - - - ]
[ - - - ]emi[ - - - ]n
For the reason [ - - - ]
which Serenus is dealing with you about,
do not pretend to him until he himself gives it to you.
But if it concerns a journey abroad,
pretend to him and find out clearly what he is saying.
Write back about everything.
I pray that you are well.
⟦Now they say [ - - - ]⟧
After these days and after I have returned from the nome (district), for today, which is the 30th, I am going out into the nome.
Certainly by the 20th of Mesore I will be with you,
before I go up to the Lycopolite nome;
for my friend has strongly urged me.
Therefore, I will definitely come to Herakleous.
Expect me around the 20th or 25th of Mesore.
Greet my mother, my sisters, the children, and all those who love me. [ - - - ]re[ - - - ]