ν Νεμεσίωνι τῷ πατρὶ
Ἀ̣πίωνι καὶ Ἡρακλείῳ τοῖς ἀδελ-
χαίρειν.
α γράμματα
διʼ ἣν αἰτίαν
ἔστʼ ἂν αὐτός σ̣οι δῷ
εἰ δὲ πρὸς ἀ̣[π]ο̣δημίαν ἐστίν̣,
προσποιήθητι αὐτῷ καὶ μέθε
ὃ λέγει· περὶ πάν̣των ἀντιγράψο̣ν̣.
ἐρρῶσθαι {σε} ὑμᾶς εὔχομαι.
νῦν λέγουσιν
μετὰ τὰς ἡμέρας καὶ μετὰ τὸ ἀνελ-
θεῖν με ἀπὸ τοῦ νομοῦ, σήμερον γάρ, ἥτις ἐστὶν λ, ἐξέρχομαι εἰς τὸν νομόν, πάν-
τως πρὸς τὴν κ τοῦ Μεσορὴ γείνο-
μ̣α̣ι πρὸς ὑμᾶς̣, πρεὶν
τοῦ εἰς τὸν Λυ-
πολ̣ίτην με ἀναδραμεῖν· πολ-
λὰ γάρ με π̣[ρο]ετρέψατο ὁ φίλος· πάντως
οὖν ἔρχομα̣ι εἰς Ἡρακλέους· πρὸς τὴν
κ τοῦ Μεσορὴ ἢ κε προσδοκᾶτέ με.
τὴν μητέραν, τὰς ἀδελφάς, τὰ παιδεία,
πά]ν̣τ̣[α]ς̣ τοὺς φιλοῦντάς ⟦κ̣α̣ὶ̣⟧ μ̣ε̣ ἀ̣σ̣πάζ̣ου
vac. ?
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
(*):
To Nemesion, to the father,
to Apion and Heracles, to the brothers,
Greetings.
Letters.
For what reason
if he should not pretend to you, he will give you
but if it is for the purpose of returning,
pretend to him and let go
what he says: write about all things.
I wish you well.
Now they say
after the days and after the lifting
of me from the law, for today, which is
the day, I am going out to the district, certainly towards the
place of Mesore, I am coming to you, before
the one to run back to the Ly-
copolitan; for many things my friend has urged me; certainly
therefore I am coming to Heracles; towards the
place of Mesore or you expect me.
To the mother, the sisters, the children,
all those who love me, greet me.