ἔτο̣υ̣ς δευτέρου καὶ ε̣ἰ̣κ̣ο̣σ̣τοῦ Αὐτοκράτωρος
Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλ̣ί̣ο̣υ
Σεου̣ήρου Ἀντωνίνου Παρθικοῦ Μεγίστου Βρ̣ε̣τ̣α̣νικοῦ
Μεγίστου Γερμανικοῦ Μεγίστου Εὐσεβοῦς Σεβαστοῦ, Ἁδριανοῦ
ἐν Πτολεμαίδι Εὐεργέτιδι τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ. Ἰσιδώρα Πτολ̣ε̣-
μ̣α̣ί̣ο̣υ̣, ἀ̣πὸ τῆς μητροπ̣όλεως τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ ἀ̣π̣ὸ ἀμφόδο̣υ̣
[Ἱ]ε̣ρ̣ᾶς Πύλης, μετὰ κυρίου τ[οῦ ἀ]νδρός μου Μάρκου Λουκ̣ρητίου Διογέ̣-
νοῦς̣ Ἀ̣ν̣τινοέως καὶ ὡς χρηματίζ[ε]ι̣. [με]σιτίας
μου γεναμ̣έ̣νης κ̣α̣ὶ̣ δ̣ι̣έ-
τ̣αξα̣ τῷ υἱῷ μου Ἰσιδώρῳ πρὸ μιᾶς ἡμέρας μου τοῦ θανάτου εἴ τ̣ί̣ μ̣οι
ὑπάρχει ἀγρῶν τε καὶ οἰκοπέδων καὶ χρυσία καὶ ἱμάτια καὶ
ετωε
ὅσα ἔχω κ[α]τ̣ὰ συνγραφὴν πρὸς τὸν ἄνδρα μο̣υ̣
[Λου]κ̣ρή̣τιον Δ̣ιο̣γένην χ̣[ωρὶ]ς̣ τῶν παιδ̣α̣[ρ]ε̣ίων
μου δύο καὶ ἀργυ̣-
[ρίου] δραχμ̣ὰ̣ς̣ φεντακοσ[ίας]
· ταῦτα
γὰρ ἀποχαρίζομαι τῷ ἀν̣δ̣ρ̣ί̣
[μου Λ]ουκρητ[ίῳ] Δ̣ιογενους
· οὐ βο̣ύ̣λ̣[ο]μα̣ι αὐτὸν̣ ἐκπρᾶξαι τὰ δύο παιδά̣-
[ριά] μου καὶ τὰ̣ς̣ δραχμὰς φεντακ̣ο̣σ̣ίας
διότ̣ι̣ προαπεχαρισάμην
α̣ὐ̣τ̣ῷ̣· ἔχω δὲ χρυσία κλάλια
ζεῦγος ἑνα
μναέων
δύο καὶ ψ̣ε̣λ̣ί̣-
ω̣ν ζ̣[ε]ῦ̣γος ἑνα
μναέων
τριῶ[ν καὶ ὁ]μοίως ἄλλα χρυσία τετάρτας
πέν̣[τ]ε καὶ τὰ ἱ
μάτιά μου κα̣ὶ̣ τ̣ὰ̣ χαλκωμάτια. ταῦτα πάντα διέ̣τ̣α̣ξα̣
τῷ υ[ἱ]ῷ μου· διέταξα δὲ τ̣ὸ̣ ζ̣εῦγος τῶν κ̣λαλίων
μου πραθ̣ῆ̣ν̣α̣ι̣
κ̣α̣ὶ̣ [ἀ]ν̣ηλοθῆναι
ἰς
τὴν περι̣σ̣τολη
μου. τῆς
δὲ μητρος
μ̣ο̣υ̣
Ἁ̣ρ̣[ποκ]ρ̣ατιαινης
καὶ του
ἀνδρος
μου πατηρ
τοῦ υἱοῦ μου Λουκρήτ̣ι̣ο̣ν̣
Δ̣ι[ο]γ̣[έ]νην φρ̣ο̣ντίζειν το
υἱοῦ μου καὶ χωρηγῖν
τῇ τροφῖτι ὑπὲρ α̣ὐ̣-
το̣ῦ̣ τὰ τροφ[ῖ]α
ἐκ τῶν ἐ̣μῶν πάντων· διέταξα δὲ ταῦτα
π̣ά̣ν̣[τ]α̣ παρόντος Σαραπ̣άμωνος [Ο]ὐ̣αλερίου μισθωτη
ἑξαμαρτ̣ύρ̣[ων]
κώ̣[μ]ης Φιλαδελφείας καὶ τῆς μητρός μου Ἁρποκρατιαίνης καὶ τῆς
ἀδ̣ε̣λ̣φ̣ῆς μου Κο̣τις̣
καὶ Αὐρηλίω
Ἰγνατίω
Ἀπολιναρίω
καὶ ο
προγε̣-
γρα̣μενος
<μου> κυριος
καὶ ἀν̣ὴρ
Λ̣ο̣υ̣κ̣ρητίου Διογένους καὶ Μάρκ̣ου Αὐρηλίου
Σ̣ε̣ρ̣ή̣ν̣ου. κυρία ἡ μεσιτία
Ἰσιδώρα Πτολεμαί
ου διέταξ̣α̣ τ̣-
ῷ υ̣ἱ̣ῷ μου τὰ προκίμενα διὰ τῶν προκιμένων μεσιτῶν ὡς
πρ̣ό̣κ̣[ι]τ̣αι. Μᾶρκος Λουκρήτιος Διογένης ὁ ἀνὴρ κα̣ὶ κύριος ἔ̣γρα-
ψα̣ ὑ̣π̣ὲρ τῆς γυναικός μου Ἰσιδώρας ἀγραμμάτου καὶ παρή̣-
μ̣η̣ν τῇ μεσιτίᾳ
Σαραπάμμων μισ̣θ̣ωτὴς ἑξαμαρτ̣ύρ̣[ων]
κ̣ώ̣μ̣η̣ς̣ Φιλ(αδελφείας) ἔγραψα τὴν μεσητίαν
None found in the document.
In the year of the second and twentieth Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Antoninus Parthicus Maximus Britannicus, Maximus Germanicus Maximus Eusebius Augustus, Hadrian in Ptolemaïs Euergetis of the Arsinoite nome. Isidora of Ptolemaïs, from the metropolis of the Arsinoite nome from the sacred gate, with my lord, my husband Marcus Lucretios Diogenes of Antinoe, as it is customary. I have made a bequest to my son Isidoros one day before my death, if there is anything for me of fields and houses and gold and garments and whatever I have according to the record against my husband Lucretios Diogenes, without the children of mine, two and fifty silver drachmas; for these I bequeath to my husband Lucretios Diogenes; I do not wish him to sell my two children and the drachmas of fifty, because I have already bequeathed them to him. I have gold earrings, one pair of two mina, and one pair of three mina, and likewise other gold of four mina and my garments and my bronze items. I have arranged all these for my son; I have arranged that the pair of earrings be sold and be given to my estate. As for my mother, Harpokratia, and my husband’s father of my son Lucretios Diogenes, to take care of my son and provide for his nourishment from all my possessions; I have arranged all these things in the presence of Sarapammon of Ualerius, a tenant of the village of Philadelphia and my mother Harpokratia and my sister Kotis and Aurelius Ignatius Apollinarius and the one who is written down, my lord and husband Lucretios Diogenes and Marcus Aurelius Serenus. The lady is the mediator. Isidora of Ptolemaïs I have arranged for my son the bequests through the mediators as is customary. Marcus Lucretios Diogenes, the husband and lord, has written on behalf of my illiterate wife Isidora and has been present at the mediation.
ἔτους δευτέρου καὶ εἰκοστοῦ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀντωνίνου Παρθικοῦ Μεγίστου Βρεταννικοῦ Μεγίστου Γερμανικοῦ Μεγίστου Εὐσεβοῦς Σεβαστοῦ, Ἁδριανοῦ ἐν Πτολεμαίδι Εὐεργέτιδι τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ. Ἰσιδώρα Πτολεμαίου, ἀπὸ τῆς μητροπόλεως τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ ἀπὸ ἀμφόδου Ἱερᾶς Πύλης, μετὰ κυρίου τοῦ ἀνδρός μου Μάρκου Λουκρητίου Διογένους Ἀντινοέως καὶ ὡς χρηματίζει. μεσιτείας μου γεναμένης καὶ διέταξα τῷ υἱῷ μου Ἰσιδώρῳ πρὸ μιᾶς ἡμέρας μου τοῦ θανάτου εἴ τί μοι ὑπάρχει ἀγρῶν τε καὶ οἰκοπέδων καὶ χρυσία καὶ ἱμάτια καὶ ὅσα ἔχω κατὰ συνγραφὴν πρὸς τὸν ἄνδρα μου Λουκρήτιον Διογένην χωρὶς τῶν παιδαρίων μου δύο καὶ ἀργυρίου δραχμὰς πεντακοσίας· ταῦτα γὰρ ἀποχαρίζομαι τῷ ἀνδρί μου Λουκρητίῳ Διογένει· οὐ βούλομαι αὐτὸν ἐκπρᾶξαι τὰ δύο παιδάρια μου καὶ τὰς δραχμὰς πεντακοσίας διότι προαπεχαρισάμην αὐτῷ· ἔχω δὲ χρυσία κλάνια ζεῦγος ἓν μναιαίων δύο καὶ ψελίων ζεῦγος ἓν μναιαίων τριῶν καὶ ὁμοίως ἄλλα χρυσία τετάρτας πέντε καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ χαλκωμάτια. ταῦτα πάντα διέταξα τῷ υἱῷ μου· διέταξα δὲ τὸ ζεῦγος τῶν κλανίων μου πραθῆναι καὶ ἀναλωθῆναι εἰς τὴν περιστολήν μου. τὴν δὲ μητέρα μου Ἁρποκρατίαινην καὶ τὸν ἄνδρα μου πατέρα τοῦ υἱοῦ μου Λουκρήτιον Διογένην φροντίζειν τοῦ υἱοῦ μου καὶ χορηγεῖν τῇ τροφῖτι ὑπὲρ αὐτοῦ τὰ τροφεῖα ἐκ τῶν ἐμῶν πάντων· διέταξα δὲ ταῦτα πάντα παρόντος Σαραπάμμωνος Οὐαλερίου μισθωτοῦ ἑξαμαρτύρων κώμης Φιλαδελφείας καὶ τῆς μητρός μου Ἁρποκρατιαίνης καὶ τῆς ἀδελφῆς μου Κοτις καὶ Αὐρηλίου Ἰγνατίου Ἀπολλιναρίου καὶ τοῦ προγεγραμμένου μου κυρίου καὶ ἀνδρὸς Λουκρητίου Διογένους καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Σερήνου. κυρία ἡ μεσιτεία.
In the twenty-second year of Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Antoninus, Greatest Parthicus, Greatest Britannicus, Greatest Germanicus, Most Pious Augustus, Hadrian, in Ptolemais Euergetis of the Arsinoite nome. I, Isidora daughter of Ptolemaios, from the metropolis of the Arsinoite nome, from the quarter of the Sacred Gate, together with my guardian and husband Marcus Lucretius Diogenes from Antinoopolis, as is customary, having made this disposition, have instructed my son Isidoros, one day before my death, concerning whatever property I possess—fields, plots of land, gold jewelry, clothing, and whatever else I have according to the written agreement with my husband Lucretius Diogenes—excluding my two slaves and five hundred drachmas of silver; for these I have already given as a gift to my husband Lucretius Diogenes. I do not wish him to claim my two slaves and the five hundred drachmas, since I have previously given them to him. I also have one pair of gold earrings weighing two mnaia, one pair of bracelets weighing three mnaia, and similarly other gold jewelry, five quarters, and my clothing and small bronze items. All these I have assigned to my son. I have ordered the pair of earrings to be sold and the proceeds spent on my funeral. I have instructed my mother Harpokratiainis and my husband, the father of my son, Lucretius Diogenes, to care for my son and to provide for his upbringing from all my possessions. I have made these arrangements in the presence of Sarapammon Valerius, a hired worker of the village of Philadelphia, my mother Harpokratiainis, my sister Kotis, Aurelius Ignatius Apollinarius, my aforementioned guardian and husband Lucretius Diogenes, and Marcus Aurelius Serenus. The disposition is valid.