ἔτους δε̣υτέρου καὶ εἰκοστοῦ Αὐτοκ[ράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀντωνίνου] Παρθικοῦ Με̣γ̣ί̣σ̣του Βρεντανικοῦ
Με[γίστου Γερμανικοῦ Μεγίστου Εὐσεβοῦς Σεβαστοῦ, Ἁδριανοῦ] ἐν Πτολεμαίδ̣ι̣ Ε̣ὐεργέτιδ̣ι τοῦ Ἀρσινο[ίτου νομοῦ. Ἰσιδώρα Πτολεμαίου, ἀπὸ τῆς μητρο-] πόλεως τοῦ̣ Ἀρσινοείτου νομοῦ ἀπὸ ἀμφό[δου Ἱερᾶς Πύλης, μετὰ κυρίου τοῦ ἀνδρός μου Μάρκου]
Λουκρητίου Διογένους Ἀντι̣νοέως κ̣α̣ὶ̣ [ὡς χρηματίζει. μεσιτείας μου γενομένης καὶ διέ-] τ̣αξα τῷ υἱῷ μου Ἰσιδώρῳ πρὸ̣ [μ]ι̣ᾶ̣[ς ἡμέρας μου τοῦ θανάτου εἴ τί μοι ὑπάρχει ἀγρῶν τε] κ̣αὶ οἰκοπέδων καὶ χρυσία [καὶ ἱμάτια καὶ ὅσα ἔχω κατὰ συγγραφὴν]
[π]ρὸ̣ς̣ τὸν ἄνδρα μου Λουκρή[τιον Διογένην χωρὶς τῶν παιδαρίων μου δύο καὶ ἀργυ-] [ρίο]υ̣ δραχμὰς φεντακοσίας
· τ̣[αύτας γὰρ ἀποχαρίζομαι τῷ ἀνδρί μου Λουκρητίῳ Διογένει· οὐ] [βού]λομαι αὐτὸν ἐκπρᾶξε̣
[τὰ δύο παιδάριά μου καὶ τὰς δραχμὰς πεντακοσίας διότι προ-] [απε]χ̣αρισάμην αὐτά· ἔχω [δὲ χρυσία κλάνια ζεῦγος ἓν μναιαίων δύο καὶ ψελίων ζεῦγος] [ἓν μ]ναέων
(*) τριῶν καὶ ὁμο̣[ίως ἄλλα χρυσία τετάρτας πέντε καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ χαλκωμάτια.] [ταῦτα] πάντα διέταξα τῷ υἱῷ [μου· διέταξα δὲ τὸ ζεῦγος τῶν κλανίων μου πραθῆναι καὶ] [ἀναλω]θῆναι ἰς
(*) τὴν περισ̣[τολήν μου. τὴν δὲ μητέρα μου Ἁρποκρατίαιναν καὶ τὸν ἄνδρα μου] [πατέ]ρ̣α̣ τοῦ υἱοῦ μου Λουκρ̣ή̣[τιον Δ]ι̣[ογένην φροντίζειν τοῦ υἱοῦ μου καὶ χορηγεῖν τῇ τροφῖ-] τ̣ι ὑπ[ὲρ] αὐτοῦ τὰ τροφῖα
(*) ἐκ̣ [τ]ῶ̣ν̣ ἐ̣[μῶν πάντων· διέταξα δὲ ταῦτα πάντα παρόντος] Σαραπ̣[άμ]μ̣ωνος Οὐαλερίου μισ̣[θ]ωτο̣ῦ̣ [ἑ]ξ̣α̣[μαρτύρων]
(*) [κώμης Φιλαδελφείας καὶ τῆς μη-] τ̣ρός μ̣ο̣[υ] Ἁρποκρατιαίνης καὶ [τ]ῆ̣ς ἀδε̣λ̣φ̣ῆς̣ [μου καὶ Αὐρηλίου Ἰγνατίου Ἀπολλιναρίου] καὶ ο
(*) προ̣γεγραμμένος
(*) μου κυριος
(*) καὶ ἀν̣ὴρ
(*) [Λουκρητίου Διογένους καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Σερή-] νου. ἡ μεσιτία
(*) κυρία. (hand 2) Ἰ̣σιδώρα Πτ̣ο̣λ̣ε̣μ̣α̣[ίου διέταξα τῷ υἱῷ μου τὰ προκείμενα δι-]ὰ τῶν προκιμένων μεσειτῶ̣ν̣
(*) ὡ[ς π]ρ̣όκι̣[ται. Μᾶρκος Λουκρήτιος] Διογένης ὁ ἀνὴρ καὶ κύριος ἔγραψ̣α̣ ὑ̣πὲρ τῆ̣[ς γυναικός μου Ἰσι-] δώρας ἀγραμμάτου καὶ παρήνην̣
(*) τῇ μεσ̣[ιτείᾳ. (hand 1?) Σαραπάμμων] μισθωτὴς κώμης Φιλαδελφίας ἔγραψα τὴ[ν μεσιτείαν] ὡς πρόκειται.
None extracted.
In the second and twentieth year of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Antoninus, the Greatest of the Parthians, the Greatest of the Britons, the Greatest of the Germans, the Greatest of the Pious, the Most August, in Ptolemaïs, Benefactor of the Arsinoite nome. Isidora, daughter of Ptolemaios, from the mother city of the Arsinoite nome, from the double gate of the Sacred Gate, with my lord, my husband Marcus.
Of Lucretius Diogenes, Antinoos, and as he is dealing. Having made my mediation and having arranged for my son Isidoros before one day of my death, if there is anything of mine in fields and houses and gold and garments and whatever I have according to the writing.
To my husband Lucretius Diogenes, apart from my two children and five hundred silver drachmas.
For I grant these to my husband Lucretius Diogenes; I do not wish him to sell.
My two children and the five hundred drachmas because I have granted them; I have gold earrings, one pair of two mnaia, and one pair of three mnaia, and likewise other gold, five fourths, and my garments and my bronze items. I have arranged all these for my son; I have arranged for the pair of my earrings to be sold and consumed into my clothing. And my mother Harpokratian and my husband, the father of my son Lucretius Diogenes, to take care of my son and provide for his nourishment from all my possessions; I have arranged all these things in the presence of Sarapammon Valerius, a hired witness of six witnesses.
Of the village of Philadelphia and of my mother Harpokratian and of my sister and of Aurelius Ignatius Apollinarius and of the pre-signed lord and husband of Lucretius Diogenes and Marcus Aurelius Serenus. The mediation is proper. (hand 2) Isidora of Ptolemaios, I have arranged for my son the matters at hand through the appointed mediators as is proper. Marcus Lucretius Diogenes, the man and lord, I have written on behalf of my wife Isidora, who is illiterate and has been assisted by the mediation. (hand 1?) Sarapammon, a hired man of the village of Philadelphia, I have written the mediation as is proper.
ἔτους δε̣υτέρου καὶ εἰκοστοῦ Αὐτοκ[ράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀντωνίνου]
Παρθικοῦ Με̣γ̣ί̣σ̣του Βρεντανικοῦ
Με[γίστου Γερμανικοῦ Μεγίστου Εὐσεβοῦς Σεβαστοῦ, Ἁδριανοῦ]
ἐν Πτολεμαίδ̣ι̣ Ε̣ὐεργέτιδ̣ι τοῦ Ἀρσινο[ίτου νομοῦ. Ἰσιδώρα Πτολεμαίου, ἀπὸ τῆς μητρο-]
πόλεως τοῦ̣ Ἀρσινοείτου νομοῦ ἀπὸ ἀμφό[δου Ἱερᾶς Πύλης, μετὰ κυρίου τοῦ ἀνδρός μου Μάρκου]
Λουκρητίου Διογένους Ἀντι̣νοέως κ̣α̣ὶ̣ [ὡς χρηματίζει. μεσιτείας μου γενομένης καὶ διέ-]
τ̣αξα τῷ υἱῷ μου Ἰσιδώρῳ πρὸ̣ [μ]ι̣ᾶ̣[ς ἡμέρας μου τοῦ θανάτου εἴ τί μοι ὑπάρχει ἀγρῶν τε]
κ̣αὶ οἰκοπέδων καὶ χρυσία [καὶ ἱμάτια καὶ ... ὅσα ἔχω κατὰ συγγραφὴν]
[πρ]ὸ̣ς̣ τὸν ἄνδρα μου Λουκρή[τιον Διογένην χωρὶς τῶν παιδαρίων μου δύο καὶ ἀργυ-]
[ρίο]υ̣ δραχμὰς φεντακοσίας· τ̣[αύτας γὰρ ἀποχαρίζομαι τῷ ἀνδρί μου Λουκρητίῳ Διογένει· οὐ]
[βού]λομαι αὐτὸν ἐκπρᾶξε̣[τὰ δύο παιδάριά μου καὶ τὰς δραχμὰς πεντακοσίας διότι προ-]
[απε]χ̣αρισάμην αὐτά· ἔχω [δὲ χρυσία κλάνια ζεῦγος ἓν μναιαίων δύο καὶ ψελίων ζεῦγος]
[ἓν μ]ναέων τριῶν καὶ ὁμο̣[ίως ἄλλα χρυσία τετάρτας πέντε καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ χαλκωμάτια.]
[ταῦτα] πάντα διέταξα τῷ υἱῷ [μου· διέταξα δὲ τὸ ζεῦγος τῶν κλανίων μου πραθῆναι καὶ]
[ἀναλω]θῆναι εἰς τὴν περισ̣[τολήν μου. τὴν δὲ μητέρα μου Ἁρποκρατίαιναν καὶ τὸν ἄνδρα μου]
[πατέ]ρ̣α̣ τοῦ υἱοῦ μου Λουκρ̣ή̣[τιον Δ]ι̣[ογένην φροντίζειν τοῦ υἱοῦ μου καὶ χορηγεῖν τῇ τροφῖ-]
τ̣ι ὑπ[ὲρ] αὐτοῦ τὰ τροφεῖα ἐκ̣ [τ]ῶ̣ν̣ ἐ̣[μῶν πάντων· διέταξα δὲ ταῦτα πάντα παρόντος]
Σαραπ̣[άμ]μ̣ωνος Οὐαλερίου μισ̣[θ]ωτο̣ῦ̣ [ἑ]ξ̣α̣[μαρτύρων] κώμης Φιλαδελφείας καὶ τῆς μη-
τ̣ρός μ̣ο̣[υ] Ἁρποκρατιαίνης καὶ [τ]ῆ̣ς ἀδε̣λ̣φ̣ῆς̣ [μου ... καὶ Αὐρηλίου Ἰγνατίου Ἀπολλιναρίου]
καὶ ὁ προγεγραμμένος μου κύριος καὶ ἀνὴρ [Λουκρήτιος Διογένης καὶ Μάρκος Αὐρήλιος Σερή-]
νου. ἡ μεσιτεία κυρία. Ἰ̣σιδώρα Πτ̣ο̣λ̣ε̣μ̣α̣[ίου διέταξα τῷ υἱῷ μου τὰ προκείμενα δι-]
ὰ τῶν προκιμένων μεσειτῶ̣ν̣ ὡ[ς π]ρ̣όκι̣[ται. Μᾶρκος Λουκρήτιος]
Διογένης ὁ ἀνὴρ καὶ κύριος ἔγραψ̣α̣ ὑ̣πὲρ τῆ̣[ς γυναικός μου Ἰσι-]
δώρας ἀγραμμάτου καὶ παρήμην̣ τῇ μεσ̣[ιτείᾳ. Σαραπάμμων]
μισθωτὴς κώμης Φιλαδελφίας ἔγραψα τὴ[ν μεσιτείαν] ὡς πρόκειται.
(No significant Latin text present in the provided document.)
In the twenty-second year of Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Antoninus, Parthicus Maximus Britannicus, Germanicus Maximus, Pious Augustus, Hadrianus, in Ptolemais Euergetis of the Arsinoite nome. I, Isidora daughter of Ptolemaios, from the metropolis of the Arsinoite nome, from the quarter of the Sacred Gate, together with my guardian and husband Marcus Lucretius Diogenes from Antinoopolis, have made arrangements through my mediator, and I have instructed my son Isidoros, one day before my death, concerning whatever property I possess—fields, plots of land, gold jewelry, clothing, and whatever else I have according to the written agreement—to my husband Lucretius Diogenes, except for my two slaves and five hundred drachmas of silver. For these I have already given as a gift to my husband Lucretius Diogenes; I do not wish him to reclaim the two slaves and the five hundred drachmas, since I have already given them away. I also have gold earrings, one pair worth two minae, and one pair of bracelets worth three minae, and similarly other gold jewelry—five quarters—and my clothing and bronze items. All these I have instructed to be given to my son. I have ordered the pair of earrings to be sold and the proceeds to be spent on my funeral. I have instructed my mother Harpokratiane and my husband, the father of my son Lucretius Diogenes, to care for my son and to provide for his upbringing from all my possessions. All these instructions were made in the presence of Sarapammon Valerius, hired worker from the village of Philadelphia, my mother Harpokratiane, my sister, Aurelius Ignatius Apollinarius, my aforementioned guardian and husband Lucretius Diogenes, and Marcus Aurelius Serenus. The mediation is valid. I, Isidora daughter of Ptolemaios, have instructed my son as stated above through the aforementioned mediators. Marcus Lucretius Diogenes, husband and guardian, wrote on behalf of my illiterate wife Isidora, and I was present at the mediation. I, Sarapammon, hired worker from the village of Philadelphia, wrote the mediation as stated above.