p.diog;;5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.diog;;5

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐκ τόμου ἐπικρίσεω]ν̣ Φ̣λαουίου Τιτιανοῦ γενομένου ἡγεμόνος

[οὗ παρεπιγραφή· ἐπικ]ρ̣ίσεις Φλ̣αουίου Τιτιανοῦ γενομένου ἡγεμό̣νος

[ἀπὸ -ca.?- ἕως -ca.?-]

ϛ τοῦ ιζ (ἔτους) θεοῦ Ἁδριανοῦ διὰ Ἀντωνίου Ῥου-

[ - ca.12 - ] μεθʼ ἕτε]ρα, σελ(ίδων) ιγ. Μᾶρκος Λουκρήτιος Κλήμης

[βουλόμενος παρεπιδημεῖ]ν̣ πρὸς καιρὸν νομῷ Ἀρσινοείτῃ, ἐτῶν,

[καὶ τέκνα Ὀκτάουιος, ἐτ]ῶ̣ν, Λουκρήτιος, ἐτῶν, Σερῆνος, ἐτῶν, ἐπέδε̣ι̣-

[ξεν ὁ Κλήμης δέλτον χαλ]κῆν ἐ̣κ̣σφράγισμα στή[λ]ης̣ χ̣αλ̣κῆς ἀνα-

[κειμένης ἐν Ῥώμῃ διʼ ἧ]ς̣ ἐδηλο[ῦ]τ̣ο στρατευσά̣μενον [αὐ]τὸν καὶ ἐν-

[τίμως ἀπολελύσθαι πε]ρ̣ι̣έ̣[χουσ]α̣ν οὕτως· [ ̣ ̣ ̣ ̣ ]

ωνδ ̣ ̣ μ̣

[ - ca.18 - ] δ̣ ̣ [ ̣ Μ]ά̣ρκῳ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ῳ Πωλίωνι ὑ

(* ) π[ά-] [τοις - ca.14 - ] ν Σύρω[ν ἧς] ἔ̣παρχ̣[ος Λο]ύκιος Νωουέλλιος

[ - ca.12 - ] ρ̣ων ἐξ ἱπ̣[π]έ̣ων Μ̣[άρκ]ῳ Λουκρητίῳ Μά̣ρ-

[κου υἱῷ Κλήμεντι] καὶ Ὀκτ[α]ο̣υίῳ υ̣[ἱῷ α]ὐ̣τοῦ καὶ Λουκρητί̣ῳ

[υἱῷ αὐτοῦ καὶ Σερήνῳ υἱ]ῷ αὐτοῦ κα̣[ὶ Λ]ουκρη̣[τίᾳ θ]υγατρὶ αὐτοῦ, καὶ λ̣ί-

[βελλον ἐπήνεγκεν] Κλασσικοῦ κ̣α̣ὶ̣ Αδα[ ̣ ̣ ̣ ̣ ] υ̣ ταβλαρίων δι̣ʼ οὗ

[ἐδηλοῦτο στρατευσάμεν]ο̣ν αὐτὸν ἐν̣ ἔ̣τεσι κϛ ἀπολελύσθαι νομί-

[μῃ ἀπολύσει. ἔδωκεν ὁ] Κλήμης καὶ γνωστῆρας οὐετρανοὺς γ̣

[ - ca.20 - ] ν, Οὐαλέριον Παῦλον, Ἰ (* ) οὐλιον Κρεῖ̣σπον

[συγχειρογραφοῦντας αὐτ]ῷ μηδ(ενὶ) ἀλλοτ(ρίῳ) κεχ(ρῆσθαι). κ̣αὶ τῆς Φλα̣ουίου

[Τιτιανοῦ γενομ(ένου) ἡγε]μόν[ο]ς σ̣η̣μ̣ιώσεω[ς] (* ) [ἐ]πὶ τοῦ πρ̣ο̣κ̣ε̣ιμένου

[ὀνόματος Λουκρητίου Κ]λ̣ή̣[μ]ε̣ν̣τ̣ο̣ς̣ τεσσαρ̣[άκ]οντ̣α̣ ὀκτὼ ε ̣ ̣

[ -ca.?- ] [ - ca.40 - ] Λ̣ο̣υ̣κ̣ρ̣η̣τ̣[ίου (?)]

Latin

None extracted.

Translation into English

From the volume of criticisms of Flavius Titianus, the governor,

of which the inscription reads: Criticisms of Flavius Titianus, the governor,

from -ca.?- to -ca.?-

in the 17th year (of the reign) of the god Hadrian through Antoninus Ru-

with another, of the pages, Mark Lucretius Clement

wishing to stay temporarily in the law of Arsinoe, of years,

and the children of Octavius, of years, Lucretius, of years, Serenus, of years, he indicated

Clement a bronze tablet with a seal of a bronze stele set up in Rome, by which it was made clear that he had served and was to be honorably released.

Thus it was: [ ]

Mark [ ] to Polyion under

the prefect Lucius Noaellius of the Syrians, of which he was the prefect.

From the cavalry to Mark Lucretius, son of Marcus Clement and Octavius, son of him and Lucretius, son of him and Serenus, son of him and Lucretia, his daughter, and he brought forth a gift of classical and Ada[ ] of tables, by which it was made clear that he had served in the years of release according to the law.

Clement also gave known veterans, Valerian Paul, Julius Creispon, writing to him that nothing should be used by another.

And of Flavius Titianus, the governor, the sign of the proposed name of Lucretius Clement, forty-eight [ ]

of Lucretius (?).

Similar Documents