p.diog;;9

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.diog;;9
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀντί[γρ(αφον)] διαθήκ̣[η]ς̣ Ῥ̣[ω]μ̣αι̣κῆς ἑρμηνευθείσης κα̣τὰ τὸ̣ [δυνατόν. Μᾶρκος Λουκρήτιος]

Μίνωρ̣ Ἁ̣δριάν̣ε̣ι̣ο̣ς̣ [ὁ] κ̣α̣ὶ̣ Ὀ̣λ̣ύ̣μ̣πιος̣ Ἀντινοεὺς διαθήκην ἔ̣[θετο. Μᾶρκος Λουκρήτιος]

καὶ̣ Μᾶρκος Λο̣[υ]κ̣ρή̣[τ]ι̣ο̣ς̣ Δι̣ο̣γέ̣ν̣ης κ̣α̣ὶ Λ̣ο̣υ̣κρητία Ὀκταυί[α καὶ Λουκρητία]

τὰ γλυ-κύτατα̣ παι̣[δ]ί̣α̣ μ̣ο̣υ̣ τῶν̣ ὑπαρ̣χόντων μο̣ι̣ [ ]ο[ ]

μετὰ τ̣ὴ̣ν̣ τ̣ελευ̣τή̣ν̣ μ̣[ου] ἐ̣ξ ἴ̣σ̣ο̣υ̣ μέ̣ρο̣υ̣ς̣ ἐ̣μο̣ῦ̣ κ̣ληρονόμ̣οι [ἔστωσαν· οἱ δὲ λοιποὶ πάντες]

ἀποκληρονό̣μ̣[οι μου] ἔ̣στω̣σ̣α̣ν· προσερ̣χέσθωσαν [δὲ ἕκαστος τῇ κληρονομίᾳ μου ἐν]

[ἡ]μέραις ἑκα̣τ̣[ὸ]ν̣ [ταῖς] ἔνγι̣σ̣τ̣α (*)

ἐν αἷς δυνήσον̣τ̣αι̣ [μαρτύρεσθαι ἑαυτοὺς εἶναί μου] κ̣λ̣ηρονόμ̣ο̣υ̣ς̣· ὃ̣ς̣ ἐά̣ν̣ μ̣ου̣ κ̣λ̣ηρονόμος̣ γ̣έ̣ν̣η̣τ̣α̣[ι]

[ὑ]πεύθυνος̣ ἔ̣[σ]τ̣ω̣ διδό̣ν̣α̣ι̣ π̣ο̣ι̣εῖν παρέχε̣σ̣θα̣ι̣ [ ]

ταῦτα πάντα ἃ ἐν τ̣αύτῃ μοῦ τ̣ῇ δ̣[ι]α̣θ̣ή̣κ̣ῃ γ̣ε̣γ̣ρ̣α̣μ̣μ̣έ̣ν̣α̣ ε̣ἴ̣η̣ [ ]

τῇ συμβί-ῳ μου, ἥπε̣ρ̣ [ ]

, δίδ̣ω̣μ̣ι̣ κ̣[αταλείπω ]

τὴν ἐνδομε-νείαν̣ πᾶσα̣[ν ]

ων [ ]

εἰ]μάλα τοί γε τ[ρέφῃ] κ̣α̣ὶ̣ ἱ̣μ̣α̣τίζῃ τοὺς κληρονόμου̣ς̣ μ̣[ου]

καὶ εἰ ἄγα[μος] π̣α̣ραμείνῃ. ἐὰν δὲ ἡ σύμβιός μ̣ο̣[υ]

[ ]η, κωλύ̣ω̣ α̣ὐ̣τ̣ὴν μηδὲν ἐκ τῶν ὑπαρχόν[των μοι λαμβάνειν χωρὶς τοῦ]

ἀποδοθῆ̣[ναι α]ὐ̣τῇ τὴν πᾶσαν προῖκα̣ η̣σ̣α̣[ ]

ἀκολού-θως τοῖς̣ δι̣[και]ώ̣μ̣α̣σι τ̣ο̣ῦ̣ γάμου συ̣ντιμ̣ηθ̣ε̣[ῖσαν]

συνγ̣εν̣[εῖ μ]ο̣υ̣ δίδωμι κ̣α̣ταλεί̣π̣ω τειμὴν̣ (*)

[δραχμῶν] 20 τρισ̣χειλ[ίων] (*)

. δ̣ θ̣υγατρὶ γαιων̣ [ ]

δίδωμι κατ̣αλε̣[ίπω]

χ̣άρ̣ι̣ν Σεβαστοῦ̣ δ̣ε̣ξαμ̣ε̣ν̣ [ ]

δε [ ]

[ ]μ̣ [ ]

ε [ ]

δεκαετεῖ χρ̣όν̣ῳ̣ [ ]

ληναι [ ]

[ ] [ ]

βούλομαι Ἑλλινικῶν̣ (*)

[ ] μου [ ]

α̣ τ̣αύτ̣ῃ τ̣ῇ̣ δ̣ι̣αθήκῃ δόλ̣ο̣ς̣ [πονηρὸς ἀπέστω· οἰκετείαν]

χρήμα̣τ̣ά̣ [τε τ]ῆ̣ς δια̣θήκ̣η̣ς γ̣εινομέ̣ν̣ης ἐπρ̣ί̣α̣τ̣ο̣ [ ]

Latin

(No Latin text found in the document)

Translation into English

"In accordance with the Roman will interpreted as best as possible, Marcus Lucretius Minorus Hadrianus, who is also Olympius Antinoeus, established a will. Marcus Lucretius Diogenes and Lucretia Octavia and Lucretia, the sweetest children of mine among those existing, after my death, let my heirs be equal shares of my estate; and let all the others be excluded from my inheritance. Let each one approach my inheritance on the days of one hundred in which they will be able to testify that they are my heirs. Whoever becomes my heir shall be responsible for providing all that is written in this my will, which I leave to my cohabitant, and I leave all the endowments to them. If they are unmarried, they shall remain. But if my cohabitant is, I prevent her from taking anything from my possessions without the entire dowry being given to her. Following the rights of marriage, I give to her a dowry of three thousand drachmas. I give to my daughter lands. I leave a favor to the August, having received it. I wish to be of the Greeks. In this will, let there be no malicious deceit. The funds of this will shall be managed."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 30)

Extracted Koine Greek Text

ἀ̣ντί[γρ(αφον)] διαθή̣κ̣[η]ς̣ Ῥ̣[ω]μ̣αι̣κῆς ἑρμηνευθείσης κα̣τὰ τὸ̣ [δυνατόν. Μᾶρκος Λουκρήτιος]
Μίνωρ̣ Ἁ̣δριάν̣ε̣ι̣ο̣ς̣ [ὁ] κ̣α̣ὶ̣ Ὀ̣λ̣ύ̣μ̣πιος̣ Ἀντινοεὺς διαθήκην ἔ̣[θετο. Μᾶρκος Λουκρήτιος]
καὶ̣ Μᾶρκος Λο̣[υ]κ̣ρή̣[τ]ι̣ο̣ς̣ Δι̣ο̣γέ̣ν̣ης κ̣α̣ὶ Λ̣ο̣υ̣κρητία Ὀκταυί[α καὶ Λουκρητία τὰ γλυ-]
κύτατα̣ παι̣[δ]ί̣α̣ μ̣ο̣υ̣ τῶν̣ ὑπαρ̣χόντων μο̣ι̣ [...]
μετὰ τ̣ὴ̣ν̣ τ̣ελευ̣τή̣ν̣ μ̣[ου] ἐ̣ξ ἴ̣σ̣ο̣υ̣ μέ̣ρο̣υ̣ς̣ ἐ̣μο̣ῦ̣ κ̣ληρονόμ̣οι [ἔστωσαν· οἱ δὲ λοιποὶ πάντες]
ἀποκληρονό̣μ̣[οι μου] ἔ̣στω̣σ̣α̣ν· προσερ̣χέσθωσαν [δὲ ἕκαστος τῇ κληρονομίᾳ μου ἐν]
[ἡ]μέραις ἑκα̣τ̣[ὸ]ν̣ [ταῖς] ἔνγι̣σ̣τ̣α ἐν αἷς δυνήσον̣τ̣αι̣ [μαρτύρεσθαι ἑαυτοὺς εἶναί μου]
κ̣λ̣ηρονόμ̣ο̣υ̣ς̣· ὃ̣ς̣ ἐά̣ν̣ μ̣ου̣ κ̣λ̣ηρονόμος̣ γ̣έ̣ν̣η̣τ̣α̣[ι]
[ὑ]πεύθυνος̣ ἔ̣[σ]τ̣ω̣ διδό̣ν̣α̣ι̣ π̣ο̣ι̣εῖν παρέχε̣σ̣θα̣ι̣ [...] ταῦτα πάντα ἃ ἐν]
τ̣αύτῃ μοῦ τ̣ῇ δ̣[ι]α̣θ̣ή̣κ̣ῃ γ̣ε̣γ̣ρ̣α̣μ̣μ̣έ̣ν̣α̣ ε̣ἴ̣η̣ [τῇ συμβί-]
ῳ μου, ἥπε̣ρ̣ [...] δίδ̣ω̣μ̣ι̣ κ̣[αταλείπω τὴν ἐνδομε-]νείαν̣ πᾶσα̣ν [...]
εἰ μάλα τοί γε τ[ρέφῃ] κ̣α̣ὶ̣ ἱ̣μ̣α̣τίζῃ τοὺς κληρονόμου̣ς̣ μ̣[ου]
κ̣αὶ εἰ ἄγα[μος] π̣α̣ραμείνῃ. ἐὰν δὲ ἡ σύμβιός μ̣ο̣[υ]
[...] κωλύ̣ω̣ α̣ὐ̣τ̣ὴν μηδὲν ἐκ τῶν ὑπαρχόν[των μοι λαμβάνειν χωρὶς τοῦ]
ἀποδοθῆ̣[ναι α]ὐ̣τῇ τὴν πᾶσαν προῖκα̣ η̣σ̣α̣[ ἀκολού-]
θως τοῖς̣ δι̣[και]ώ̣μ̣α̣σι τ̣ο̣ῦ̣ γάμου συ̣ντιμ̣ηθ̣ε̣[ῖσαν]
συνγ̣εν̣[εῖ μ]ο̣υ̣ δίδωμι κ̣α̣ταλεί̣π̣ω τειμὴν̣ δραχμῶν τρισ̣χειλ[ίων].
[...] βούλομαι Ἑλλινικῶν̣ [...]
α̣ τ̣αύτ̣ῃ τ̣ῇ̣ δ̣ι̣αθήκῃ δόλ̣ο̣ς̣ [πονηρὸς ἀπέστω· οἰκετείαν]
χρήμα̣τ̣ά̣ [τε τ]ῆ̣ς δια̣θήκ̣η̣ς γ̣εινομέ̣ν̣ης ἐπρ̣ί̣α̣τ̣ο̣ [...]

English Translation

[Copy] of a Roman will, translated as accurately as possible. Marcus Lucretius Minor Hadrianeios, also called Olympios, from Antinoe, made this will. Marcus Lucretius and Marcus Lucretius Diogenes and Lucretia Octavia and Lucretia [...] my sweetest children, shall be heirs of my property after my death in equal shares. All others shall be disinherited. Each heir must come forward to claim my inheritance within one hundred days nearest to the time when they are able to prove themselves to be my heirs. Whoever becomes my heir shall be responsible to give, to do, and to provide all these things written in this my will to my wife, who [...] I give and leave behind all kindness [...] provided that she indeed nourishes and clothes my heirs and remains unmarried. But if my wife [...] I forbid her to take anything from my property except that her entire dowry be returned to her, calculated according to the legal rights of marriage. To my relative I give and leave behind an honorarium of three thousand drachmas. [...] I wish [...] Greek [...] Let wicked deceit be far from this will. Slaves and property acquired through this will [...]

Apparatus (Corrections)

Similar Documents