p.dion;;12

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.dion;;12
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ὀνν̣ῶ̣φρ̣ι̣[ς καὶ] Π̣βῖχις Ἀγαθο[νίκωι καὶ Ἐπιμάχωι] χαίρειν. τοῦ π̣[αρὰ Διον]υ̣σίου̣ [τ]οῦ̣ [Κ]εφ̣αλᾶ τῶν ἐκ κ̣ώ̣μ̣η̣ς̣ Τήνε[ως το]ῦ̣ Μωχ̣[ίτου βασιλικῶν γεωργῶ]ν̣ ὑπομν̣ή̣ματος [ἀ]ντίγραφ̣[ο]ν ὑπόκειτ[α]ι. ἐπεὶ οὖν ὁ κράτιστ[ο]ς καιρὸς ἐνέ̣σ̣τ̣η̣κ̣εν [κατασπείρειν, μὴ παραλαμβάνετε ἀλλʼ ἀπερίσπασ]τ̣ον̣ ἐ̣ᾶ̣[τε] αὐτὸν ἀκολούθως τοῖς περὶ τούτ̣ων π̣[ροστεταγμένοις μέχρι ἂν ἀπὸ τοῦ σπ]όρ̣[ου] γέ̣[νη]τ̣αι. ἔρρωσθε. (ἔτους(?)) ι Θ̣ῶυθ̣ κε . Ὀ̣ν̣ν̣ώ̣φ̣ρ̣ε̣ι̣ [καὶ] Π̣β̣ί̣χει βασιλικοῖς γραμ̣[ματεῦσι παρὰ Διονυσίου τοῦ Κεφαλᾶ βασιλικοῦ γεωργοῦ τῶν ἐκ κώμης Τή]ν̣εως τῆς καὶ Ἀκώρεως τοῦ Μωχίτου̣. διὰ τὰς ἐπὶ τοῦ̣ π̣ράγματος ὑπ̣ο̣δ̣ε̣ι̣χ̣θ̣η̣[σομένας αἰτίας γραψαμένου ἐμοῦ τε] καὶ τῆς μητρός μου Σεναβολλοῦτος Ἀδμήτωι τῶ̣ι κὰ (*) Χεσθώτηι τῶν ἐκ τ[ῆς αὐ]τ̣ῆς κώμης [συ]νγραφ̣[ὴν] δ̣α̣ν̣ε̣ί̣ο̣υ̣ δ̣[ιὰ τοῦ] μ̣νημονείου πυροῦ (ἀρταβῶν) ρν ἐν τῶι θ (ἔτει), οὐ μ̣όνον δέ, ἀ̣λλὰ καὶ ἐθέμην αὐτῶι ἐν πίστει καθʼ ὧν ἔ̣χ̣ω̣ ψ̣ι̣λ̣ῶ̣ν̣ τό̣πων συνγραφὴν ὑποθήκης· ὁ ἐνκαλούμενος ἐνκρατὴς γενόμενος τῶν συναλλάξεων οὐ̣[θὲν τῶν διαστ]α̣θ̣έ̣ν̣τ̣ω̣ν̣ μ̣οι πρὸς αὐτὸν ἐ̣πὶ τέλος ἤγαγεν, ὧν χάριν οὐκ ὀλίγα μοι βλάβ̣η̣ δι̣ʼ [αὐ]τὸν π̣αρηκολούθησ̣εν· κα[ὶ] νῦν̣ δ̣ὲ̣ ἐ̣π̣ʼ ἀ̣[δίκ]ο̣υ̣ σ̣τ̣άσεως ἱστάμε̣ν̣ο̣ς, συνο̣ρ̣ῶν με περὶ τὴν κατασπορὰν ἧς γεωργῶι γῆ̣ς κατασ̣χο̣λούμενον, κατ̣αδρομ̣ά̣[ς μο]υ π̣ο̣ιούμε̣νος οὐ̣κ̣ ἐ̣ᾷ μ̣ε πρὸς τῆι γεωργίαι γίνεσθαι παρὰ τὰ περὶ ἡμῶν τῶν γεωργῶν διὰ πλειόν̣ων προστετα̣- γ̣μ̣ένα· ὅ̣θ̣[εν] τῆ̣ς̣ [γῆ]ς ἐκφυγεῖν κινδυνευούσης ἠνάγκασμαι, ἐπὶ τοῦ παρόντος οὐ δυνάμενος πρὸς αὐτὸν [π]ερὶ τῶν̣ [σ]υ̣ν̣α̣λ̣λ̣α̣γ̣μ̣ά̣[των διαδικεῖν, τ]ὴ̣ν ἐπὶ [σ]ε̣ (*) κ̣αταφυγὴν ποιήσεσθαι (*). ἀξιῶ, ἐὰν φα̣ίνηται, συντάξαι γράψαι Ἀγαθονίκ̣ω̣ι κ[αὶ] Ἐπιμάχ̣[ω]ι τοῖς τ[ῶ]ν ξενικ̣ῶ̣ν̣ π̣ρ̣άκ̣τορσι, ἐὰν ὁ ἐνκαλούμενος ἐπι̣χειρῇ κατεγ̣γ̣υᾶν με αὐτοῖς, μὴ παραλαμβάνειν με μέχρι τοῦ ἀπὸ τῆς κατασπορᾶς γενόμενόν με συστήσασθαι πρ[ὸ]ς αὐτὸν τὸν περὶ ἁπάντων λόγον· τούτου δὲ 20 γ̣ε̣νομέ̣ν̣ο̣υ̣ [ο]ὐθὲν̣ [τῶν τῶι βασιλ]εῖ χ̣ρ̣η̣σ̣ί̣[μων] δ̣ι̣α̣π̣ε̣σ̣ε̣ῖ̣ται, ἐγώ τʼ ἔσομαι ἀντειλημμένος. ε̣ὐ̣τ̣υ̣χ̣εῖτε. v Ἀ̣γ̣α̣θονίκωι Ἐ̣πιμάχ̣ωι̣.

Latin

(No Latin text found in the document)

Translation into English

Onnophrius and Pabichis, greetings to Agathonikos and Epimachos. From Dionysius the Head of the villagers of Teneas of the royal farmers, a copy of the memorandum is submitted. Since the best time has come to sow, do not take it up but let it be uninterrupted, following those appointed regarding these matters until the seed is harvested. Be well. (Year?) To Onnophrius and Pabichis, from the royal scribes of Dionysius the Head of the royal farmer of the villagers of Teneas and Akoreas of the Mochitus. Due to the reasons that will be indicated regarding the matter, written by me and my mother Senabolloutos to Admetos and to Cheshtotes of those from the same village, a record of the loan for the memorandum of grain (of the artabos) in the year, not only this, but I also intended to make a record of the places I have in trust. The one being called, having become master of the transactions, has brought nothing of the agreements to an end for me, for which I have suffered not a little harm through him; and now, standing in an unjust position, seeing me regarding the sowing of the land, being hindered by my own misfortunes, he does not allow me to engage in farming contrary to what is about us farmers due to many appointments; from which I have been compelled to flee the land, unable to negotiate with him regarding the agreements, to seek refuge with you. I ask, if it seems appropriate, to arrange to write to Agathonikos and Epimachos regarding the foreign agents, if the one being called attempts to seize me with them, not to take me until I have been established regarding the sowing that has been done. Nothing of what is due to the king will be taken from me, I will be held harmless. Farewell.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 46)

Extracted Koine Greek Text

Ὀνν̣ῶ̣φρ̣ι̣[ς καὶ] Π̣βῖχις Ἀγαθο[νίκωι καὶ Ἐπιμάχωι] χαίρειν. τοῦ π̣[αρὰ Διον]υ̣σίου̣ [τ]οῦ̣ [Κ]εφ̣αλᾶ τῶν ἐκ κ̣ώ̣μ̣η̣ς̣ Τήνε[ως το]ῦ̣ Μωχ̣[ίτου βασιλικῶν γεωργῶ]ν̣ ὑπομν̣ή̣ματος [ἀ]ντίγραφ̣[ο]ν ὑπόκειτ[α]ι. ἐπεὶ οὖν ὁ κράτιστ[ο]ς καιρὸς ἐνέ̣σ̣τ̣η̣κ̣εν [κατασπείρειν, μὴ παραλαμβάνετε ἀλλʼ ἀπερίσπασ]τ̣ον̣ ἐ̣ᾶ̣[τε] αὐτὸν ἀκολούθως τοῖς περὶ τούτ̣ων π̣[ροστεταγμένοις μέχρι ἂν ἀπὸ τοῦ σπ]όρ̣[ου] γέ̣[νη]τ̣αι. ἔρρωσθε. (ἔτους(?)) ι Θ̣ῶυθ̣ κε.

Ὀ̣ν̣ν̣ώ̣φ̣ρ̣ε̣ι̣ [καὶ] Π̣β̣ί̣χει βασιλικοῖς γραμ̣[ματεῦσι παρὰ Διονυσίου τοῦ Κεφαλᾶ βασιλικοῦ γεωργοῦ τῶν ἐκ κώμης Τή]ν̣εως τῆς καὶ Ἀκώρεως τοῦ Μωχίτου̣. διὰ τὰς ἐπὶ τοῦ̣ π̣ράγματος ὑπ̣ο̣δ̣ε̣ι̣χ̣θ̣η̣[σομένας αἰτίας γραψαμένου ἐμοῦ τε] καὶ τῆς μητρός μου Σεναβολλοῦτος Ἀδμήτωι τῶ̣ι κὰ Χεσθώτηι τῶν ἐκ τ[ῆς αὐ]τ̣ῆς κώμης [συ]νγραφ̣[ὴν] δ̣α̣ν̣ε̣ί̣ο̣υ̣ δ̣[ιὰ τοῦ] μ̣νημονείου πυροῦ (ἀρταβῶν) ρν ἐν τῶι θ (ἔτει), οὐ μ̣όνον δέ, ἀ̣λλὰ καὶ ἐθέμην αὐτῶι ἐν πίστει καθʼ ὧν ἔ̣χ̣ω̣ ψ̣ι̣λ̣ῶ̣ν̣ τό̣πων συνγραφὴν ὑποθήκης· ὁ ἐνκαλούμενος ἐνκρατὴς γενόμενος τῶν συναλλάξεων οὐ̣[θὲν τῶν διαστ]α̣θ̣έ̣ν̣τ̣ω̣ν̣ μ̣οι πρὸς αὐτὸν ἐ̣πὶ τέλος ἤγαγεν, ὧν χάριν οὐκ ὀλίγα μοι βλάβ̣η̣ δι̣ʼ [αὐ]τὸν π̣αρηκολούθησ̣εν· κα[ὶ] νῦν̣ δ̣ὲ̣ ἐ̣π̣ʼ ἀ̣[δίκ]ο̣υ̣ σ̣τ̣άσεως ἱστάμε̣ν̣ο̣ς, συνο̣ρ̣ῶν με περὶ τὴν κατασπορὰν ἧς γεωργῶι γῆ̣ς κατασ̣χο̣λούμενον, κατ̣αδρομ̣ά̣[ς μο]υ π̣ο̣ιούμε̣νος οὐ̣κ̣ ἐ̣ᾷ μ̣ε πρὸς τῆι γεωργίαι γίνεσθαι παρὰ τὰ περὶ ἡμῶν τῶν γεωργῶν διὰ πλειόν̣ων προστετα̣γ̣μ̣ένα· ὅ̣θ̣[εν] τῆ̣ς̣ [γῆ]ς ἐκφυγεῖν κινδυνευούσης ἠνάγκασμαι, ἐπὶ τοῦ παρόντος οὐ δυνάμενος πρὸς αὐτὸν [π]ερὶ τῶν̣ [σ]υ̣ν̣α̣λ̣λ̣α̣γ̣μ̣ά̣[των διαδικεῖν, τ]ὴ̣ν ἐπὶ [σ]ε̣ κ̣αταφυγὴν ποιήσεσθαι. ἀξιῶ, ἐὰν φα̣ίνηται, συντάξαι γράψαι Ἀγαθονίκ̣ω̣ι κ[αὶ] Ἐπιμάχ̣[ω]ι τοῖς τ[ῶ]ν ξενικ̣ῶ̣ν̣ π̣ρ̣άκ̣τορσι, ἐὰν ὁ ἐνκαλούμενος ἐπι̣χειρῇ κατεγ̣γ̣υᾶν με αὐτοῖς, μὴ παραλαμβάνειν με μέχρι τοῦ ἀπὸ τῆς κατασπορᾶς γενόμενόν με συστήσασθαι πρ[ὸ]ς αὐτὸν τὸν περὶ ἁπάντων λόγον· τούτου δὲ γ̣ε̣νομέ̣ν̣ο̣υ̣ [ο]ὐθὲν̣ [τῶν τῶι βασιλ]εῖ χ̣ρ̣η̣σ̣ί̣[μων] δ̣ι̣α̣π̣ε̣σ̣ε̣ῖ̣ται, ἐγώ τʼ ἔσομαι ἀντειλημμένος. ε̣ὐ̣τ̣υ̣χ̣εῖτε.

English Translation

Onnophris and Pbichis to Agathonikos and Epimachos, greetings. A copy of the memorandum from Dionysios, son of Kephalas, one of the royal farmers from the village of Teneis of the district of Mochites, is attached. Since the best time for sowing has arrived, do not detain him, but leave him undisturbed according to the orders given concerning these matters, until the sowing is completed. Farewell. Year (?), Thoth 25.

To Onnophris and Pbichis, royal scribes, from Dionysios, son of Kephalas, royal farmer from the village of Teneis, also called Akores, of the district of Mochites. Because of the reasons to be explained concerning this matter, I and my mother Senabollous wrote a loan contract to Admetos, son of Chesthotes, from the same village, through the granary, for 150 artabas of wheat in the 9th year. Moreover, I also gave him as security a mortgage contract on certain bare lands I possess. The accused, having taken control of these transactions, has not fulfilled any of the agreed terms, causing me considerable harm. Now, standing unjustly against me, seeing me occupied with sowing the land I farm, he makes raids against me and does not allow me to carry out my farming, contrary to the repeated orders concerning us farmers. Therefore, as the land risks remaining unsown, I am compelled, unable at present to settle these transactions with him, to seek refuge with you. I request, if it seems appropriate, that you instruct Agathonikos and Epimachos, the collectors of foreign taxes, that if the accused attempts to have me arrested by them, they should not detain me until after the sowing is completed, at which time I will settle all accounts with him. When this is done, nothing useful to the king will be lost, and I will have received assistance. Farewell.

Similar Documents