Διοσκουρίδει χαί[ρ]ειν. ε̣[ἰ] ἐ̣[ρρ]ω̣μένω̣ι σο̣ι̣ μεθʼ ὧ̣ν π̣[ροαιρῇ τἆλλα κατὰ] [λόγον ἐσ]τί[ν], εἴ<η> ἄν, ὡς βούλομαι. [ὑ]γ̣ια̣ί̣ν̣ο̣μ̣ε̣ν̣ κ̣αὶ αὐτοί̣. γ̣ίνω̣σκ[ε] μ̣οι[̣ ι̣ π̣α̣ρακατ] [υ]αυτ[̣ χαριεσαι̣] οὖν̣ σαυ̣τ̣ [ς] [τὰ̣ς οὐσί[α]ς ἀν̣αβ̣ι̣β̣ά̣[ζ]ουσιν. παρὰ π̣άν̣τα δὲ χαριῇ τοῦ σώ[ματος ἐπι-] [μελόμεν]ο̣ς̣, ἵ̣ν̣ʼ [ὑγ]ι̣α̣ί̣[νῃς]. γινώ̣σ̣κετ̣ε κ̣αὶ Κυδία̣ν συνπεπεικότα̣ ολ̣ουν̣ ἔρρωσο. (ἔτους) κθ̣ Μεσορὴ κ̣δ
None extracted.
To Dioscurides, greetings. If you are in love with those whom you prefer, the other things according to reason are, if it may be, as I wish. We are healthy and also you. Know that I am sending to you, may you be well. (Year) 38, Mesore 14.
Διοσκουρίδει χαίρειν. ε̣[ἰ] ἐ̣[ρρ]ω̣μένω̣ι σο̣ι̣ μεθʼ ὧ̣ν π̣[ροαιρῇ τἆλλα κατὰ]
[λόγον ἐσ]τί[ν], εἴη ἄν, ὡς βούλομαι. [ὑ]γ̣ια̣ί̣ν̣ο̣μ̣ε̣ν̣ κ̣αὶ αὐτοί̣. γ̣ίνω̣σκ[ε]
μ̣οι[ - - - ] π̣α̣ρακατ[ - - - ] χαριεσαι̣ οὖν̣ σαυ̣τ̣[ - - - ]
[ - - - ]ε̣ν̣[ - - - ]τ̣ου ο[ - - - ]υ̣εν̣α̣ κατ̣ὰ τὴν θεα̣[ - - - ]
τὰ̣ς οὐσί[α]ς ἀν̣αβ̣ι̣β̣ά̣[ζ]ουσιν. παρὰ π̣άν̣τα δὲ χαριῇ τοῦ σώ[ματος ἐπι-]
[μελόμεν]ο̣ς̣, ἵ̣ν̣ʼ [ὑγ]ι̣α̣ί̣[νῃς]. γινώ̣σ̣κετ̣ε κ̣αὶ Κυδία̣ν συνπεπεικότα̣ ολ̣[ - - - ]
ἔρρωσο. (ἔτους) κθ̣ Μεσορὴ κ̣δ
Διοσκουρίδει
Apparatus
r.4. l. χαριῇ
To Dioscurides, greetings. If you are well, along with those whom you prefer, everything else is as it should be, it would be as I wish. We ourselves are also in good health. Know [ - - - ] to me [ - - - ] you will therefore be gracious to yourself [ - - - ]
[ - - - ] according to the divine [ - - - ]
They bring up the substances. Above all, take care of your body so that you may be healthy. Know also that Kydias has joined in persuading [ - - - ]
Farewell. Year 29, Mesore 24.
To Dioscurides.