p.diosk;;7

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.diosk;;7
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Διοσκουρίδει ἡγεμόνι καὶ φρουράρχωι παρὰ Διοσκουρίδου τοῦ Πακήμιος τῶν ἀπὸ τῆς Νικάδαι νεώς.

τ[ῆι ̣ ̣] τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸ̣ς̣ [Πα]χ̣ὼ̣ν̣ πορευομένου μου εἰς τὴν ὑπάρχουσάν μοι οἰκίαν ἐπεκ-πηδήσας Ὧ̣ρο̣ς̣ ὁ̣ νεώ-τερός μου ἀδελ̣φὸς κ̣αὶ προσαλόμενός μοι ὕβρισεν τύπτων πληγαῖς πλεί-οσιν εἰς τὸ πρόσωπον καὶ εἰς ὃ ἐτύγχανεν μέρος τοῦ σώματος ὥστʼ ἂν παρʼ οὐδὲν καὶ το̣ῖ̣ς̣ ὄ̣μ̣μα-σιν κεκινδυνευκέναι με. διὸ ἀξιῶ̣, ἐὰν φαίν-νητ̣αι, συντάξ̣αι μετα-πεμψάμενον το̣ῦ̣τον ἐπισκέψασθαι καὶ προνο-ηθῆναι ὡ̣ς̣ τεύξεται τῆς ἁρμο̣ζού̣σης ἐπι-πλήξε[ω]ς. εὐτύχει.

Latin

Nikáda

Translation into English

To the governor and commander of the guard, from Dioscurides, the son of Pachymios, of those from Nicada, of the ship.

On the [date] of the current month, while Pachon was going to my existing house, my younger brother Horos, having jumped in, insulted me, striking me with many blows to the face and to whatever part of the body he happened to hit, so that I was in danger of losing my sight. Therefore, I request, if it seems appropriate, to arrange for this matter to be sent to be inspected and to be taken care of as it pertains to the appropriate punishment. Good luck.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 46)

Extracted Koine Greek Text

Διοσκουρίδει ἡγεμόνι καὶ φρουράρχωι παρὰ Διοσκουρίδου τοῦ Πακήμιος τῶν ἀπὸ τῆς Νικάδα νεώς.
τῆι ... τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Παχὼν πορευομένου μου εἰς τὴν ὑπάρχουσάν μοι οἰκίαν ἐπεκπηδήσας Ὧρος ὁ νεώτερός μου ἀδελφὸς καὶ προσαλόμενός μοι ὕβρισεν τύπτων πληγαῖς πλείοσιν εἰς τὸ πρόσωπον καὶ εἰς ὃ ἐτύγχανεν μέρος τοῦ σώματος ὥστ' ἂν παρ' οὐδὲν καὶ τοῖς ὄμμασιν κεκινδυνευκέναι με.
διὸ ἀξιῶ, ἐὰν φαίνηται, συντάξαι μεταπεμψάμενον τοῦτον ἐπισκέψασθαι καὶ προνοηθῆναι ὡς τεύξεται τῆς ἁρμοζούσης ἐπιπλήξεως.
εὐτύχει.

English Translation

To Dioskourides, governor and commander of the garrison, from Dioskourides son of Pakemios, of those from the ship of Nikada.
On the [...] of the current month Pachon, as I was going to my own house, Horos, my younger brother, suddenly attacked me, and having leaped upon me, insulted me, striking me with many blows on the face and on whatever part of my body he happened to hit, so that I was nearly endangered even in my eyes.
Therefore, I request, if it seems appropriate, that you order him to be summoned, examined, and that provision be made so that he receives the appropriate punishment.
Farewell.

Apparatus

Line 4: read Νικάδα instead of Νικάδαι.

Similar Documents