p.dryton;1;19

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.dryton;1;19
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἔτους μδ Φαῶφι ιε, ἐν Παθύρει ἐπʼ Ἀσκληπιάδου ἀγορανόμου· [ἐδάνεισεν] Ἀπολλωνίαι (*) Πτολεμαίου Κυρηναίαι (*), μετὰ κυρίου τοῦ [ἑαυτῆς ἀνδ]ρὸς Δρύτωνος τοῦ Παμφίλου Κρητὸς τῶν τοῦ ἐπ̣[ι-] [τάγματος ἱπ]παρχης (*) ἐπʼ ἀνδρῶν καὶ διαδόχων, Σόλωνι [τῶι καὶ Σλ]ή̣ει Ὣρου καὶ Ἁρμάει Ὣρου Πέρσαις τῆς ἐπι(γονῆς) [καὶ Τεβῶτι] Φαγήριος Περσίνηι μετὰ κυρίου τοῦ προ- [γεγραμμέ]ν̣ου Σλήιος υἱοῦ αὐτῆς χα(λκοῦ) ⟦(ταλαντον)⟧ τάλαντον ἓν [δραχμὰς τετ]ρ̣α̣[κισχιλίας ἄτοκ]α̣ εἰ̣ς μ̣ῆ̣νας πέν- [τε ἀπὸ Φαῶ]φι ἕως Μεχεὶρ λ τοῦ μδ (ἔτους)· τὸ δὲ δάνειον̣ [τοῦτο ἀποδό]τ̣ωσαν οἱ δεδανεισμένοι Ἀπολλωνίαι [ἐν μηνὶ Με]χ̣ειρ λ· ἐὰν δὲ μὴ ἀποδῶσιν ἐν τῶι [ὡρισμέν]ω̣ι χρόνωι, ἀποτεισάτωσαν παραχρῆμα [ἡμιόλιον] καὶ τοῦ ὑπερπεσόντος χρόνου τόκους [διδράχμο]υς τῆς μνᾶς τὸν μῆνα ἕκαστον· ἔγγυοι [ἀλλήλω]ν εἰς ἔκτεισιν τῶν διὰ τοῦ δανείου [γεγραμμ]ένων πάντων αὐτοὶ οἱ δεδανεισμένοι· [ἡ δὲ πρᾶ]ξις ἔστω Ἀπολλωνίαι ἐκ τῶ̣ν δεδα- [νεισμέν]ων καὶ ἐξ ἑνὸς καὶ ἑκάστου αὐτῶν καὶ [ἐξ οὗ ἂν αἱ]ρ̣ῆται καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς [πάντω]ν καθάπερ ἐγ δίκης.

Latin

Dāneion Ἀπολλωνίας πρὸς Σλῆιν καὶ ἄλλους χα(λκοῦ) (τάλαντον) α Δ

Translation

Year 204 (m.d.) of Phaios, in Pathyra under Asclepiades, the agoranomos; [loaned] to Apollonia (*) of Ptolemaios of Cyrene (*), with the lord of [her husband] Dryton of Pamphilos, a Cretan of the [cavalry command] (*), upon men and successors, to Solon [and Slei] Ὣρος and Harmai Ὣρος, Persians of the [descendants] and Tevoti Phagirius of Persis, with the lord of the [written] Slei, her son, one talent of bronze [four thousand drachmas] interest-free for five months from Phaios until Mecheir of the year 204 (year); this loan [shall be repaid] by the borrowers Apollonia [in the month of Me]cheir; if they do not repay in the [specified] time, they shall immediately pay [half a shekel] and the interest of the overdue time [two drachmas] of the mina each month; they shall be [guarantors] for each other for the repayment of all [written] obligations of the loan; [the action] shall be for Apollonia from [the borrowers] and from each and every one of them and [from wherever they may be] chosen and from their [possessions] all as if by law.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 41)

Extracted Koine Greek Text

[Ἔτους μδ] Φαῶφι ιε, ἐν Παθύρει ἐπʼ Ἀσκληπιάδου ἀγορανόμου· [ἐδάνεισεν] Ἀπολλωνίαι Πτολεμαίου Κυρηναίαι, μετὰ κυρίου τοῦ [ἑαυτῆς ἀνδ]ρὸς Δρύτωνος τοῦ Παμφίλου Κρητὸς τῶν τοῦ ἐπ̣[ι-][τάγματος ἱπ]πάρχου ἐπʼ ἀνδρῶν καὶ διαδόχων, Σόλωνι [τῶι καὶ Σλ]ή̣ει Ὣρου καὶ Ἁρμάει Ὣρου Πέρσαις τῆς ἐπι(γονῆς) [καὶ Τεβῶτι] Φαγήριος Περσίνηι μετὰ κυρίου τοῦ προ-[γεγραμμέ]ν̣ου Σλήιος υἱοῦ αὐτῆς χα(λκοῦ) ⟦(ταλαντον)⟧ τάλαντον ἓν [δραχμὰς τετ]ρ̣α̣[κισχιλίας ἄτοκ]α̣ εἰ̣ς μ̣ῆ̣νας πέν-[τε ἀπὸ Φαῶ]φι ἕως Μεχεὶρ λ τοῦ μδ (ἔτους)· τὸ δὲ δάνειον̣ [τοῦτο ἀποδό]τ̣ωσαν οἱ δεδανεισμένοι Ἀπολλωνίαι [ἐν μηνὶ Με]χ̣ειρ λ· ἐὰν δὲ μὴ ἀποδῶσιν ἐν τῶι [ὡρισμέν]ω̣ι χρόνωι, ἀποτεισάτωσαν παραχρῆμα [ἡμιόλιον] καὶ τοῦ ὑπερπεσόντος χρόνου τόκους [διδράχμο]υς τῆς μνᾶς τὸν μῆνα ἕκαστον· ἔγγυοι [ἀλλήλω]ν εἰς ἔκτεισιν τῶν διὰ τοῦ δανείου [γεγραμμ]ένων πάντων αὐτοὶ οἱ δεδανεισμένοι· [ἡ δὲ πρᾶ]ξις ἔστω Ἀπολλωνίαι ἐκ τῶ̣ν δεδα-[νεισμέν]ων καὶ ἐξ ἑνὸς καὶ ἑκάστου αὐτῶν καὶ [ἐξ οὗ ἂν αἱ]ρ̣ῆται καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς [πάντω]ν καθάπερ ἐγ δίκης.

Ἄρειος ὁ παρʼ Ἀσκλη(πιάδου) κεχρη(μάτικα).

Δάνειον Ἀπολλωνίας πρὸς Σλῆιν καὶ ἄλλους χα(λκοῦ) (τάλαντον) α

Extracted Latin Text

Apparatus
r.2. l. Ἀπολλωνία
r.2. l. Κυρηναία
r.4. l. [ἱπ]πάρχου

English Translation

[In the year 44], on the 15th of Phaophi, in Pathyris, during the agoranomos (market overseer) Asclepiades: Apollonia, daughter of Ptolemaios, a Cyrenaean woman, with her guardian, her husband Dryton, son of Pamphilos, a Cretan, one of the cavalry commanders of the troop, lent to Solon, also called Sleis, son of Horos, and to Harmaeus, son of Horos, Persians of the epigone (descendants), and to Tebotis, daughter of Phageris, a Persian woman, with her guardian, her aforementioned son Sleis, one talent of copper (equivalent to four thousand drachmas), interest-free, for five months from Phaophi until the 30th of Mecheir of the 44th year. The borrowers shall repay this loan to Apollonia in the month of Mecheir. If they do not repay within the specified time, they shall immediately pay back one and a half times the amount, plus interest for the overdue period at the rate of two drachmas per mina per month. The borrowers themselves are mutually responsible for the repayment of all the terms written in this loan. Apollonia shall have the right to exact repayment from the borrowers, from each and every one of them individually, and from whomever she chooses, and from all their possessions, just as if by legal judgment.

Areios, representative of Asclepiades, handled the transaction.

Loan of Apollonia to Sleis and others, one talent of copper.

Translation of Latin Apparatus

Apparatus (critical notes):
Line 2: read "Ἀπολλωνία" (Apollonia)
Line 2: read "Κυρηναία" (Cyrenaean)
Line 4: read "[ἱπ]πάρχου" (hipparchou, cavalry commander)

Similar Documents