Ζωὶς ἡ καὶ Ὀγχᾶσις Ἰσιδώρου Πατοῦτι ἱερεῖ τῶι παρὰ τῶν ἱερέων του ἐν Κροκοδίλων πόλει καὶ Παθύρει ἱερῶν χαίρειν. Ἔχω παρὰ σοῦ ὑπὲρ Ἐσθλάδου τοῦ Δρύτωνος χαλ[κ]ο̣ῦ τάλαντα δεκάδυο δρα[χ]μὰς τρισχιλίας, κοὐθέν [σοι ἐγ]κ̣αλῶ̣. Ἔγ[ρα]ψ̣εν
(No Latin text extracted)
Greetings from Zoïs and Onchasis, son of Isidorus, priest of Patoutis, among the priests of the city of Crocodilopolis and of the sacred place of Pathyris. I have from you concerning Esthlados son of Dryton, twelve talents of bronze, three thousand drachmas, and nothing I am accusing you of. It has been written.
Ζωὶς ἡ καὶ Ὀγχᾶσις Ἰσιδώρου
Πατοῦτι ἱερεῖ τῷ παρὰ τῶν
ἱερέων τοῦ
(*)
ἐν Κροκοδίλων
πόλει καὶ Παθύρει ἱερῶν
χαίρειν. Ἔχω παρὰ σοῦ
ὑπὲρ Ἐσθλάδου τοῦ Δρύτωνος
χαλ[κ]οῦ τάλαντα δεκάδυο
δρα[χ]μὰς τρισχιλίας, κοὐθέν
[σοι ἐγ]κ̣αλῶ̣. Ἔγ[ρα]ψ̣εν
Zois, also called Onghasis, daughter of Isidoros,
to Patous, priest appointed by the priests
of the (*)
in Krokodilopolis
and Pathyris, greetings.
I have received from you,
on behalf of Esthlades son of Dryton,
twelve talents of bronze
and three thousand drachmas, and I have no complaint
against you. Written...
r.3. l. τῶν
Line 3, read τῶν (instead of του).