ἵνα μηθὲν ἐν τούτοις ἀγνοηθῆι Ἑρμίαι τῶν διαδόχων καὶ ἐπιμελητῆι, παρὰ Δρύντωνος τοῦ Παμφίλου (?) παρεφεδρεύοντος Κρητὸς δήμου Φιλωτερείου (?) Ἐπεὶ Πατσεοῦτος κωμογράμματεως Παθὺρ(εως) καθʼ ἱδίαν μῆνιν ἀναγράψαντός με παρὰ τὸ καθῆκον ἐν τοῖς δυναμένοις (τάλαντα) ε (δραχμὰς) Α καὶ περὶ τῆς τούτων ἀπαιτήσεως οὐ μετρίως ἐσκυλμένος ὑπʼ [αὐτοῦ], ἀπὸ τοῦ τόπου συνόδου (?) μετὰ φυλακῆς τόπον ἐκ τόπου μεταγειοχότων καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου πρα[ησῶν ἀπʼ ὀλίγων] καὶ διαγεγραφὼς εἰς ταῦτα μέρος τι· τὸ δὲ λοιπὸν διασυνεσταμένος [τοῖς ἀνδράσιν καὶ ἀδυνατῶν τάξασθα] [ὠνητὴν τῶν ὑπογεγραμμένω̣ν μοι ἐγγαίων Ἐσθλάδαν Δρύτωνος διαγράφε[ιν] τ̣οῖς ἀνδράσι· τὰ δὲ νῦν ἐποικονομ[(*) διὸ ἀξιῶ, ἐὰν φαίνηται, συντάξαι ἐγδοθῆναι αὐτῶι τὴν καθήκουσαν διαγρα[φή]ν̣. οὗ καὶ γενομένου, ἔσ̣[ομαι] πεφιλανθρωπημ̣[ένος]. [εὐ]τύχει.
(None extracted)
"So that nothing may be unknown among these, the Hermiae of the successors and the caretaker, from Drys of Pamphilus (?) who was presiding over the Cretan people of Philotereius (?) Since Patseoutos, the village scribe of Pathyras, having written me down in his own anger contrary to the duty in the matters that were possible (talents) and (drachmas) A, and concerning the demand for these, I was not moderately disturbed by him, from the place of assembly (?) with the guard, a place from place of those who were moving and from such things, having written down a part of these; but the rest being disturbed among the men and unable to arrange [the purchase of those signed by me, the land of Esthladas of Drys to be written down to the men; and now I am requesting, if it seems appropriate, to arrange for him the necessary writing. When this is done, I will be well-disposed. Good luck."
ἵνα μηθὲν ἐ̣ν̣ τ̣ο̣ύτοις ἀ̣γν[ο]ηθῆι
Ἑ̣ρμίαι τῶν διαδόχων καὶ ἐπιμε̣λ̣η̣τ̣ῆ̣ι̣, [πα]ρ̣[ὰ Δ̣(?)]ρ̣[ύτωνος τοῦ Παμφίλου (?)]
παρεφεδρε]ύ̣οντος Κρητὸς δήμου Φ̣[ιλωτερείου (?)]
Ἐ̣πεὶ Πατσεο̣ῦ̣τος κωμογρ(αμματέως) Παθ̣ύ̣ρ(εως) καθʼ ἱδίαν μῆνιν ἀναγράψαντός με παρὰ τὸ [καθῆ]κ̣ον ἐν τοῖς δυνα[μένοις (τάλαντα)]
ε̣ (δραχμὰς) Α καὶ περὶ τῆς τούτων ἀπαιτήσεως οὐ μετρίως ἐσκυλμένος ὑπʼ [αὐτοῦ], ἀπὸ τοῦ τόπου συ̣ν̣[όδου (?)]
μ̣ετὰ φυλακῆς τόπον ἐκ̣ τόπου μεταγειοχότων καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου π̣ρα[ -ca.?- ]η̣σ̣ων ἀπʼ ὀλίγων
καὶ διαγεγραφὼς εἰς ταῦτα μέρος τι· τὸ δὲ λοιπὸν διασυνεσταμένος [τοῖς ἀ]ν̣δράσιν καὶ ἀ̣δ̣υ̣[νατ]ῶ̣ν τάξασθα̣[ι]
[ὠ]νητὴν τῶ̣ν ὑπογεγραμμένω̣ν μοι ἐγγαίων Ἐσθλάδαν Δρύτωνος διαγράφε̣[ιν] τ̣οῖς ἀνδράσι· τὰ δ[ὲ νῦ]ν̣ ἐποικονομ[ -ca.?- ]
διὸ ἀξιῶ, ἐὰν φαίνηται, συντάξαι ἐγδοθῆναι αὐτῶι τὴν καθήκουσαν διαγρα[φή]ν̣. οὗ καὶ γενομένου, ἔσ̣[ομαι] πεφιλανθρωπημ̣[ένος].
[εὐ]τύχει.
"...so that nothing among these things may be unknown...
To Hermias, one of the successors and overseer, from Dryton son of Pamphilos (?)...
with the attendance of a Cretan from the deme Philotereios (?)...
Since Patseous, village scribe of Pathyris, privately registered me in the monthly account contrary to what is proper among those who are able [to pay] (talents?)
5 drachmas 1 (?), and concerning the demand for these things I was greatly troubled by him, and from the place of assembly (?)
having been transferred from place to place under guard, and from such circumstances... from a few...
and having paid off a certain part of these things; but as for the remainder, being in difficulty with the men and unable to arrange [payment],
I have arranged for Esthladas son of Dryton, purchaser of the lands registered under my name, to settle with the men; and now the remaining financial matters...
Therefore, I request, if it seems appropriate, that you order the proper cancellation (of debt) to be issued to him. When this is done, I shall be grateful.
Farewell."
Apparatus
8. corr. ex
Apparatus (critical notes)
Line 8: corrected from...