ἵνα μηθὲν ἐν τούτοις ἀγνοηθῆι Ἑρμίαι τῶν διαδόχων καὶ ἐπιμελητῆι, παρὰ Δρύντωνος τοῦ Παμφίλου (?) παρεφεδρεύοντος Κρητὸς δήμου Φιλωτερείου (?) Ἐπεὶ Πατσεοῦτος κωμογράμματεως Παθὺρ(εως) καθʼ ἱδίαν μῆνιν ἀναγράψαντός με παρὰ τὸ καθῆκον ἐν τοῖς δυναμένοις (τάλαντα) ε (δραχμὰς) Α καὶ περὶ τῆς τούτων ἀπαιτήσεως οὐ μετρίως ἐσκυλμένος ὑπʼ [αὐτοῦ], ἀπὸ τοῦ τόπου συνόδου (?) μετὰ φυλακῆς τόπον ἐκ τόπου μεταγειοχότων καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου πρα[ησῶν ἀπʼ ὀλίγων] καὶ διαγεγραφὼς εἰς ταῦτα μέρος τι· τὸ δὲ λοιπὸν διασυνεσταμένος [τοῖς ἀνδράσιν καὶ ἀδυνατῶν τάξασθα] [ὠνητὴν τῶν ὑπογεγραμμένω̣ν μοι ἐγγαίων Ἐσθλάδαν Δρύτωνος διαγράφε[ιν] τ̣οῖς ἀνδράσι· τὰ δὲ νῦν ἐποικονομ[(*) διὸ ἀξιῶ, ἐὰν φαίνηται, συντάξαι ἐγδοθῆναι αὐτῶι τὴν καθήκουσαν διαγρα[φή]ν̣. οὗ καὶ γενομένου, ἔσ̣[ομαι] πεφιλανθρωπημ̣[ένος]. [εὐ]τύχει.
(None extracted)
"So that nothing may be unknown among these, the Hermiae of the successors and the caretaker, from Drys of Pamphilus (?) who was presiding over the Cretan people of Philotereius (?) Since Patseoutos, the village scribe of Pathyras, having written me down in his own anger contrary to the duty in the matters that were possible (talents) and (drachmas) A, and concerning the demand for these, I was not moderately disturbed by him, from the place of assembly (?) with the guard, a place from place of those who were moving and from such things, having written down a part of these; but the rest being disturbed among the men and unable to arrange [the purchase of those signed by me, the land of Esthladas of Drys to be written down to the men; and now I am requesting, if it seems appropriate, to arrange for him the necessary writing. When this is done, I will be well-disposed. Good luck."