τιν ἀνθίζουσα η[
]
βοτάνη̣[ς] ταύτη̣ς η̣[
]
ρεται ἐπ̣[ε]ιδὴ σικχὸν τυνχ̣άνει ἀξιοῦμ̣[εν
]
ἀπήλασα̣ν ἔτι πάλαι κατὰ τὰ ὁρισθέντα τὰ πρό[βατα
ἀπ-]
ώ̣σ̣α̣σ̣θ̣α̣ι̣ τῶν ποιμένων λεγόντων ἀπηλ̣ακέ̣[ναι
τῶν]
μελισσουργῶν ἀξιωσάντων τοῖς ὑπομνημα̣[τισμοῖς (?)
]
Ἀθηνόδωρος ὁ στρατηγὸς ἐκέλευσεν τὴ̣ν π̣ρ̣[
]
θηναι
τῆς δὲ ἐπιστολῆς
[τὸ ἀντίγραφον (?)
]
Κ̣λαύδιος Σαβεῖνος Κλαυδίῳ Διονυσίῳ στ[ρατηγῷ
]
ἐ̣πεὶ ἐξ ἀντικαταστάσεως γενομένης ἐπʼ ἐμοῦ [
]
καὶ κτηνοτρόφους, ἔδοξεν μὲν ὥστε τοὺς πο̣ι̣μ[ένας
]
ἐν οἷς ἠνφισβήτουν
(*)
τόποις ἀπὸ μηνὸς Γερμανικ̣[είου
]
βούλο-]
[μ]αι οὖν σε ἀκολ̣ο̣υ̣θ̣ήσαντα τῇ τε κρίσει μου κα[ὶ
]
[
]
[
]
χρ]η̣μ̣α[τι]σ̣μ̣ο̣ῖ̣ς̣
[
]
[
]
α
αὐτοῦ [
]
[
- ca.35 -
]
κοντα[
]
[
- ca.35 -
]
μιτια[
]
(No Latin text was extracted from the document.)
A certain flowering plant of this kind is said to be valuable because it is thought to be beneficial. They have been removed long ago according to the prescribed places of the sheep, as the shepherds say they have been removed from the beekeepers who have made requests in the records. Athenodorus the general commanded that the letter's copy be sent to Claudius Sabinus, to Claudius Dionysius the general. Since a replacement was made concerning me and the herdsmen, it seemed good to me that the shepherds in which they disputed in the places from the month of Germanicus. Therefore, I wish to follow you in my judgment and in the matters of the finances.
τιν ἀνθίζουσα η[ - - - ]
βοτάνη̣[ς] ταύτη̣ς η̣[ - - - ]
ρεται ἐπ̣[ε]ιδὴ σικχὸν τυνχ̣άνει ἀξιοῦμ̣[εν - - - ]
ἀπήλασα̣ν ἔτι πάλαι κατὰ τὰ ὁρισθέντα τὰ πρό[βατα - - - ]
ἀπώ̣σ̣α̣σ̣θ̣α̣ι̣ τῶν ποιμένων λεγόντων ἀπηλ̣ακέ̣[ναι - - - ]
τῶν μελισσουργῶν ἀξιωσάντων τοῖς ὑπομνημα̣[τισμοῖς (?) - - - ]
Ἀθηνόδωρος ὁ στρατηγὸς ἐκέλευσεν τὴ̣ν π̣ρ̣[ - - - ] θηναι
τῆς δὲ ἐπιστολῆς [τὸ ἀντίγραφον (?) - - - ]
Κ̣λαύδιος Σαβεῖνος Κλαυδίῳ Διονυσίῳ στ[ρατηγῷ - - - ]
ἐ̣πεὶ ἐξ ἀντικαταστάσεως γενομένης ἐπʼ ἐμοῦ [ - - - ]
καὶ κτηνοτρόφους, ἔδοξεν μὲν ὥστε τοὺς πο̣ι̣μ[ένας - - - ]
ἐν οἷς ἠμφισβήτουν τόποις ἀπὸ μηνὸς Γερμανικ̣[είου - - - ]
[μ]αι οὖν σε ἀκολ̣ο̣υ̣θ̣ήσαντα τῇ τε κρίσει μου κα[ὶ - - - ]
[ - - - ] χρηματισμοῖς [ - - - ] αὐτοῦ [ - - - ]
[ - - - ]κοντα[ - - - ]
[ - - - ]μιτια[ - - - ]
[ὑ]ποδει̣γματ̣[ - - - ]
[ - - - ]ου ἐπὶ Κλαυδίου̣ [ - - - ]
[τ]ὰ̣ς ὑπὸ Κλαυδίο̣[υ - - - ]
μητροπόλεως γεν[ - - - ]
μεν χειρογραφ[ - - - ]
Ἡ̣ρακλε̣ί̣ῳ̣ βασ[ιλικῷ γραμματεῖ (?) - - - ]
παρὰ Ἀπολλων[ - - - ]
ἀρχεφό̣δων [ - - - ]
π̣ε̣ρ̣ὶ̣ τοῦ ἐξ ἔθου̣[ς - - - ] γραφειν κατ̣[ - - - ]
[ - - - ]ωρου̣ ἀμ̣φοτ̣[ερ - - - ]
[ - - - ] κ̣α̣ὶ ἀρχε̣φοδω[ - - - ]
[μ]ελισσουργῶν σα[ - - - ]
[ - - - ]ε̣του̣ νομο̣[ῦ - - - ]
[ - - - ]ωμενοι ὑπὸ σοῦ [ - - - ]
[ - - - ]ν τὴν Αὐτοκ̣ρ̣ά[τορος - - - ]
[ - - - ] βιβλειδι[ - - - ]
[ - - - ] ἀρχεφο̣[δ - - - ]
[Ἁ]ρ̣πο̣κρ̣α̣[τ - - - ]
μηθεως̣ [ - - - ]
[Δ]ι̣δύμου ἀρχ̣[εφόδου - - - ]
[ - - - ]ς̣ Ἀμοῦνις [ - - - ]
[ἀρ]χ̣έφοδ̣ο̣ς [ - - - ]
[ - - - ]ε̣λειλεως[ - - - ]
[ - - - ]ν̣ουφιος [ - - - ]
[ - - - ] Ἀ̣ρ̣μενιακοῦ Μηδικοῦ Παρ[θικοῦ - - - ]
[ - - - ]μαιος Σαραπίωνος ἐπιδέδ̣[ωκα - - - ]
(No clearly identifiable Latin text present in the provided fragments.)
(Due to the fragmentary nature of the text, the following is a partial and approximate translation.)
"...some flowering plant... this herb... since it happens to be common... they drove away long ago according to the established rules the sheep... to drive away, the shepherds claiming they had driven away... the beekeepers having requested in their petitions... Athenodoros the strategos ordered... the copy of the letter... Claudius Sabinus to Claudius Dionysius the strategos... since, due to a substitution made during my term... and livestock breeders, it was decided that the shepherds... in the disputed places from the month Germanikeios... therefore I wish you, following my judgment and... instructions... of him..."
"...example... under Claudius... those under Claudius... metropolis... handwritten document... to Herakleios, royal secretary... from Apollon... chief officials... concerning the customary practice... to write according to..."
"...both... and chief officials... beekeepers... of the district... being... by you... to the Emperor's..."
"...small book... chief official..."
"...Harpokrat... Didymos, chief official... Amounis... chief official..."
"...Armenian, Median, Parthian...maios son of Sarapion, I have delivered..."
(Note: The text is highly fragmentary and incomplete, thus the translation provided is tentative and approximate.)