p.dubl;;16

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.dubl;;16
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

καὶ πέμψις ἰς Ἀρσινόην πρὸς χάριν τοῦ ἐλαίου τοῦ χρηστοῦ να τὰ φυνίκια ἐνέγκαι ταὶ σου ἔνεγκον ὁσὶ τρεῖς ψιάθους τὴν σιτικὴν δαπάνην. καὶ πάντα τὰ σεαυτῆς ἔνεγκον ἵνα μὴ πάλιν με χεἱμάσῃς, κυρία μου, ἢ θέλεις ἢ αὖ οὐ. βιάζομαι. ἔνενκον, καὶ ὡς ἐὰν θέλῃ Ἀμμᾶς πάντ᾽ ποήσω. ἔπεμψά σοι, κυρία μου, (δραχμὰς) μ, καὶ ἀπέδωκα τὸ ναῦλον τοῦ πλοίου (δραχμὰς) ξ. ἐδυνάμην σοι πέμψαι (δραχμὰς) ρ, ἀλλὰ οὐκ ἔπεμψα. οἶδες καὶ σὺ χάριν τίνους οὐκ ἔπεμψα. φρονίμη εἶ. νόησον αὐτό. καὶ περὶ τοῦ σίτου σοι μηλασάτω [ὅ-] πῶς αὐτὸν λάβῃς πὰρ Ἀμμᾶτος ἐπειδὴ χρείαν αὐτοῦ ἔχω. βλέπε, κυρία μου, μὴ ἄτερος ἐλαιῶν ἔλθῃς, ἀλλὰ ἀρτάβας ταρίχευσον καὶ ἔνενκον θι τρεῖς εὕρῃς καὶ μελετῆσαι σεαυτῆς τὰ.

Latin

(δραχμὰς) μ, (δραχμὰς) ξ, (δραχμὰς) ρ

Translation

And the sending to Arsinoe for the grace of the good oil to bring the dates, I have brought you three baskets of the grain expense. And all that is yours I have brought so that you may not again send me away, my lady, or you wish or again not. I am being pressed. I have sent, and as if Ammas wishes, I will do all. I have sent to you, my lady, (drachmas) m, and I have paid the fare of the ship (drachmas) x. I was able to send you (drachmas) r, but I did not send. You know also what grace I did not send. You are wise. Understand this. And concerning the grain, let it not be said to you how you may take it from Ammas since I have need of it. Look, my lady, do not come without oil, but prepare the artabas and send three to you and consider your own things.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 8)

Extracted Koine Greek Text

καὶ πέμψις εἰς Ἀρσινόην πρὸς Κ[...] χάριν τοῦ ἐλαίου τοῦ χρηστοῦ [...] τὰ φοινίκια ἐνέγκαι [...] σου ἔνεγκον ὡσεὶ τρεῖς ψιάθους [...] τὴν σιτικὴν δαπάνην. καὶ πάντα τὰ σεαυτῆς ἔνεγκον ἵνα μὴ πάλιν με χειμάσῃς, κυρία μου, ἢ θέλεις ἢ αὖ οὐ. βιάζομαι. ἔνεγκον, καὶ ὡς ἐὰν θέλῃ Ἀμμᾶς πάντα ποιήσω. ἔπεμψά σοι, κυρία μου, (δραχμὰς) μ, καὶ ἀπέδωκα τὸ ναῦλον τοῦ πλοίου (δραχμὰς) ξ. ἐδυνάμην σοι πέμψαι (δραχμὰς) ρ, ἀλλὰ οὐκ ἔπεμψα. οἶδας καὶ σὺ χάριν τίνος οὐκ ἔπεμψα. φρονίμη εἶ. νόησον αὐτό. καὶ περὶ τοῦ σίτου σοι μελησάτω ὅπως αὐτὸν λάβῃς παρὰ Ἀμμᾶτος ἐπειδὴ χρείαν αὐτοῦ ἔχω. βλέπε, κυρία μου, μὴ ἄτερ ἐλαιῶν ἔλθῃς, ἀλλὰ ἀρτάβας ταρίχευσον καὶ ἔνεγκον [...] τρεῖς εὕρῃς καὶ [...] μελετῆσαι σεαυτῇ [...]

Extracted Latin Text

(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)

English Translation

"And a sending to Arsinoe to K[...] for the sake of the good oil [...] bring the dates [...] bring about three baskets [...] for the grain expense. And bring all your own things, so that you do not again cause me trouble, my lady, whether you wish or not. I am in a hurry. Bring them, and whatever Ammas wishes, I will do everything. I sent you, my lady, 40 drachmas, and I paid the ship's fare, 60 drachmas. I was able to send you 100 drachmas, but I did not send them. You yourself know why I did not send them. You are wise; understand this. And concerning the grain, take care that you receive it from Ammas, since I have need of it. Be careful, my lady, not to come without olives, but preserve artabas (measures) and bring [...] three you find and [...] consider for yourself [...]"

Note

The text is fragmentary and incomplete in places, indicated by "[...]" where the papyrus is damaged or unclear. The translation provided is approximate, based on the readable portions of the Greek text.

Similar Documents