p.dubl;;3

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.dubl;;3
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτοῦς πρῶτου Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ ἐν Ὀξυρύγχων πόλει τῆς Θηβαίδος. ὁμολογεῖ Σαραπίων Νεοπτολέμου Τις μετὰ κυρίου Θοώνιος τοῦ Ἁρθοώνιος ἐν ἀγυιᾷ παρακεχωρηκέναι αὐτῇ ἀκολουθῶς τοῖς ᾠκονομ[ημένοις] διὰ τῶν ἐκ τοῦ ἱππικοῦ, ἀφʼ οὗ ἐπιδέδωκεν ὁ Σαραπίων ὑπομνήματος τοῖς παρὰ Ἡλιοδώρου καὶ Εἰρηναίου τῶν πρὸς τοῖς καταλοχισμοῖς τὰς ὑπαρχούσας αὐτῷ περὶ Παεῖμιν τῆς πρὸς λίβα τοπαρχίας ἐκ τοῦ Διονυσοδώρου κλήρου ἀπὸ κοινῶν καὶ ἀδιαιρέτων πρός τε τὴν τοῦ Σαραπίωνος ἀδελφήν (?) καὶ τὸν τῆς παραχωρουμένης ἄνδρα(?) ἀρουρῶν κατοικικῆς γῆς ειτοφόρου σπορίμου(?) ἐξ ὀρθογωνίοu ἀρούρας τέσσαρες ἥμισυ, γείτονες νότου (?) ἐδαφῶν, βορρᾶ γύης, ἀπηλιώτου φανου λεγομένη̣, λιβὸς Παυσκου καὶ Ἡρακλεΐδου, ἵνʼ ὑπάρχωσι τῇ Τα καὶ ἐκγόνoις αἱ τέσσαρες ἥμισυ ἄρουραι(?) κατοικικαὶ σὺν τοῖς ἄλλοις τιμίοις καὶ φι-λανθρώποις κυρίως τὸν πᾶντα χρόνον ἀκόλουθως τοῖς περὶ τούτων προστεταγμένοις καὶ ἐπεσταλμένοις

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

In the first year of Tiberius Caesar Augustus, in the city of Oxyrhynchus of Thebais, Sarapion, son of Neoptolemus, acknowledges that he has settled in the street, following those who are appointed through the cavalry, from whom Sarapion has given a memorandum to those from Heliodorus and Irinaeus regarding the existing properties concerning Paeimin of the district of the vine from the Dionysodorus estate, from common and indivisible lands, both for the sister of Sarapion (?) and for the husband (?) of the land of residence, a land of cultivation, from the sown (?) of four rectangular fields, half, neighbors of the southern (?) lands, of the northern land, called the sun-baked, the land of Pausku and Heracleides, so that they may belong to the land and to the descendants, the four half cultivated lands (?) along with the other honorable and friendly people, for all time, following those appointed and sent regarding these matters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 34)

Extracted Koine Greek Text

[ἔτο]υ̣ς π̣ρ̣[ώ]του Τ̣ιβερ̣[ίου Καίσαρος] Σ̣εβαστοῦ [
- ca.10 -
]
[ἐν Ὀ]ξ̣υρύγχων πό[λει τῆς Θηβαί]δος. ὁμολογεῖ Σαρα̣π̣ί̣ω̣ν̣
[Νε]ο̣πτολέμου Τα[
- ca.10 -
]
ι̣ς̣ μετὰ κυρίου Θοώνιος
[το]ῦ̣ Ἁρθοώνιος ἐν̣ [ἀγυιᾷ π]α̣ρ̣α̣κεχωρηκέναι αὐτῇ ἀκολο-
[ύθ]ω̣ς τοῖς ᾠκονομ[ημένοι]ς διὰ τῶν ἐκ τοῦ ἱππικοῦ, ἀ-
[φʼ ο]ὗ ἐπιδέ̣δωκε̣[ν ὁ Σα]ρ̣απίων ὑπομνήματος
[τοῖ]ς παρὰ Ἡλιοδώρ̣[ου καὶ Ε]ἰ̣ρηναίου τῶν πρὸς τοῖς κατα-
[λο]χ̣ισμο̣ῖ̣[ς τὰς ὑπαρχού]σας αὐτῷ περὶ Παεῖμιν τῆς
[πρὸς λίβα τοπαρχίας ἐ]κ̣ τοῦ Διονυσοδώρου κλήρου
[ἀπὸ κοινῶν καὶ ἀδιαιρέτ]ων πρός τε τὴν τοῦ Σαραπίων-
[ος ἀδελφήν (?)
- ca.10 -
] καὶ τὸν τῆς παραχωρουμένης
[ἄνδρα(?) ἀρουρῶν
- ca.? -
] κατοικικ̣ῆ̣ς̣ γῆς ειτο̣φ̣ό̣ρ̣[ου]
[σπορίμου(?) ἐξ ὀρθογωνί]ο̣υ ἀρούρας τέ̣σσαρες ἥμυσυ, γ̣ε-
[ίτονες νότου (?)
̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣
]ω̣ν ἐδαφῶν, βορρᾶ γύης,
[ἀπηλιώτου
̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣
]φ̣ανου λεγομένη̣, λ̣ι̣β̣ὸς Παυ-
[
- ca.17 -
]σ̣κου καὶ Ἡ̣ρ̣ακλε̣[ί]δ̣ου, ἵ̣ν̣ʼ ὑ̣-
[πάρχωσι τῇ Τα
- ca.? -
κα]ὶ̣ ἐ̣κγόν̣ο̣ι̣ς̣ [α]ἱ̣ τ̣έ̣σ̣σ̣α̣[ρες ἥμισυ]
[ἄρουραι(?) κατοικικαὶ σ]ὺ̣ν̣ τ̣οῖς ἄλλο̣ι̣ς̣ τ̣ι̣μ̣ίοι[ς καὶ φι-]
[λανθρώποις κυρίως] τ̣ὸν π̣άντα χ̣ρ̣ό̣ν̣ο̣ν̣ ἀ̣κ̣ο̣λ̣[ού-]
[θως τοῖς περὶ τούτων] π̣ροστεταγ[μένοις καὶ ἐπε-]
[σταλμένοις
̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣
]

Apparatus Criticus (Corrections)

English Translation

In the first year of Tiberius Caesar Augustus [ca. 14/15 CE], in the city of Oxyrhynchus of the Thebaid. Sarapion, son of Neoptolemus, acknowledges with her guardian Thoonis, son of Harthoonis, that he has ceded to her, according to the established regulations through the cavalry officers, from the time when Sarapion submitted a memorandum to Heliodorus and Eirenaios, who are responsible for the registers, the lands belonging to him around Paeimis in the southern toparchy, from the allotment of Dionysodoros, from common and undivided property, towards Sarapion's sister (?) and the husband (?) of the woman receiving the concession, consisting of four and a half arouras of settled land suitable for grain cultivation, rectangular in shape, neighbors to the south being lands of [...], to the north a plot of land, to the east a place called [...]phanos, to the west lands of Pauskos and Herakleides, so that the four and a half arouras of settled land may belong to her and her descendants, together with all other rights and privileges, permanently and in accordance with the orders and instructions issued concerning these matters.

Similar Documents