Οὐεγέτῳ στρατηγῷ Ἀρσι(νοίτου) [Ἡ]ρακ(λείδου) μερίδο(ς),
παρὰ Ἀκουσῲ τῆς Σουχίωνος τοῦ Διογένους καὶ τῆς τῆς ἑαυτῆς τετελευτηκυίης
ἀδελφῆς Θερμουθαρίου θυγατρὸς Ἡραίδος τῆς Ἀνθεστίου τοῦ Διογένους, τῶν ἀπὸ τῆς μητροπόλεως ἑκατέρας μετὰ
κυρίου, τῆς μὲν Ἀκουσὼ τοῦ υἱοῦ
Ἡρακλείδου
α[τῆ]ς δὲ Ἡραίδος τοῦ ὁμοπατρίου καὶ ὁμομητρ[ίου] ἀδελφοῦ Διογένους τοῦ καὶ Μάγνου. πρὸς τὸ μεταδ[οθέν σοι]
ὑπὸ Ἑρμείνου βασιλ[ι]κοῦ γραμμ(ατέως) εἰς ἐξέτασιν εἶδος ἀπ[ὸ] δι[αλογισμ]οῦ
Κλαυδί[ου Ἰουλιανοῦ τοῦ γενομέν]οῦ κρατίστου πρὸς τῷ ἰδίῳ λόγκῳ [οὗ ἐστιν(?)]
ἀντίγραφον πρ[ώ]του τόμου κολλημάτων
ἐν ἀντικατα[στάσε]ι γενομένῃ ἐπὶ Ἀπίωνος στρατηγήσαντος Θερμουθαρίου
καὶ Ἀκου[σὼ] πρὸς Ἴρριον Νιλου[υ]
ἱππεῖ ἐτέχθη
υτον Σουχίωνα Αἰγύπτιον αὐ[
ἧς αἵρεσιν[
αυτα κλη
καταγεγραφέναι ὑπάρχοντα [
ησθη γὰρ
καὶ ψειλοὺς
τόπους
καταλείψαντα θ[
τα διατακτὰ αὐταῖς δυναμ[εν
ηρ
υτο
ἀναγκάσαι τὰς ἀπεῖνα[
ν[
τειπα[ομ
ν[
Σουχιων[
δ[
μ[ε[
δ[ι[α[
ε[ξ καὶ τον[
οσ[τ[η[
κλη[
Σουχιων[
τ[ο[ν[
π[ο[
φ[
vac. ?
vac. ?
vac. ?
To the general of Arsinoe, [the] son of Heracles, from Akous, of the Souchion of Diogenes and of her own deceased sister, the sister of Thermutharios, daughter of Heraides of Anthetius of Diogenes, from the metropolitan cities of each, with the lord, of Akous, the son of Heracles.
To the daughter of Heraides, of the same father and mother, the brother of Diogenes and Magno. Regarding what has been sent to you by Herminus, royal secretary, for examination of the type from the dialogue of Claudius Julianus, the most excellent, regarding his own word [of which it is].
A copy of the first volume of attachments.
In a replacement made during the generalship of Apion, of Thermutharios and Akous towards Irrius of the Nile.
A horse was born to Souchion, an Egyptian.
Of which the choice [is].
It has been recorded that there are existing [things].
For it was felt and slight places.
Having left the arrangements to them, they were able to compel the ones who were to depart.
[The] Souchion.
[The] Souchion.