Οὐεγέτῳ στρατηγῷ Ἀρσι(νοίτου) [Ἡ]ρακ(λείδου) μερίδο(ς),
παρὰ Ἀκουσῲ τῆς Σουχίωνος τοῦ Διογένους καὶ τῆς τῆς ἑαυτῆς τετελευτηκυίης
ἀδελφῆς Θερμουθαρίου θυγατρὸς Ἡραίδος τῆς Ἀνθεστίου τοῦ Διογένους, τῶν ἀπὸ τῆς μητροπόλεως ἑκατέρας μετὰ
κυρίου, τῆς μὲν Ἀκουσὼ τοῦ υἱοῦ
Ἡρακλείδου
α[τῆ]ς δὲ Ἡραίδος τοῦ ὁμοπατρίου καὶ ὁμομητρ[ίου] ἀδελφοῦ Διογένους τοῦ καὶ Μάγνου. πρὸς τὸ μεταδ[οθέν σοι]
ὑπὸ Ἑρμείνου βασιλ[ι]κοῦ γραμμ(ατέως) εἰς ἐξέτασιν εἶδος ἀπ[ὸ] δι[αλογισμ]οῦ
Κλαυδί[ου Ἰουλιανοῦ τοῦ γενομέν]οῦ κρατίστου πρὸς τῷ ἰδίῳ λόγκῳ [οὗ ἐστιν(?)]
ἀντίγραφον πρ[ώ]του τόμου κολλημάτων
ἐν ἀντικατα[στάσε]ι γενομένῃ ἐπὶ Ἀπίωνος στρατηγήσαντος Θερμουθαρίου
καὶ Ἀκου[σὼ] πρὸς Ἴρριον Νιλου[υ]
ἱππεῖ ἐτέχθη
υτον Σουχίωνα Αἰγύπτιον αὐ[
ἧς αἵρεσιν[
αυτα κλη
καταγεγραφέναι ὑπάρχοντα [
ησθη γὰρ
καὶ ψειλοὺς
τόπους
καταλείψαντα θ[
τα διατακτὰ αὐταῖς δυναμ[εν
ηρ
υτο
ἀναγκάσαι τὰς ἀπεῖνα[
ν[
τειπα[ομ
ν[
Σουχιων[
δ[
μ[ε[
δ[ι[α[
ε[ξ καὶ τον[
οσ[τ[η[
κλη[
Σουχιων[
τ[ο[ν[
π[ο[
φ[
vac. ?
vac. ?
vac. ?
To the general of Arsinoe, [the] son of Heracles, from Akous, of the Souchion of Diogenes and of her own deceased sister, the sister of Thermutharios, daughter of Heraides of Anthetius of Diogenes, from the metropolitan cities of each, with the lord, of Akous, the son of Heracles.
To the daughter of Heraides, of the same father and mother, the brother of Diogenes and Magno. Regarding what has been sent to you by Herminus, royal secretary, for examination of the type from the dialogue of Claudius Julianus, the most excellent, regarding his own word [of which it is].
A copy of the first volume of attachments.
In a replacement made during the generalship of Apion, of Thermutharios and Akous towards Irrius of the Nile.
A horse was born to Souchion, an Egyptian.
Of which the choice [is].
It has been recorded that there are existing [things].
For it was felt and slight places.
Having left the arrangements to them, they were able to compel the ones who were to depart.
[The] Souchion.
[The] Souchion.
Ο̣ὐ̣ε̣γ̣έ̣τ̣ῳ στρατηγῷ Ἀρσι(νοίτου) [Ἡ]ρακ(λείδου) μερί̣δο(ς),
παρὰ Ἀκουσ̣ῲ̣ τῆς Σουχίωνος τ̣ο̣ῦ Διογένους καὶ τῆς τ̣ῆ̣ς ἑ̣α̣[υτῆς τ]ε̣τελευτηκυίης ἀδ[ελ]φ̣ῆ̣ς̣ Θ̣ε̣[ρμο]υθαρί̣ο̣υ θυγ̣[ατρὸς]
Ἡραίδος τῆς Ἀ̣ν̣θε̣σ̣τίου̣ τοῦ Διογένους, τῶν ἀπὸ τῆς μητρο̣[πόλε]ω̣ς̣ ἑκατέρας μετὰ κυρίου, τ̣[ῆ]ς̣ μὲν̣ Ἀκουσὼ τ̣ο̣ῦ̣ υ̣ἱ̣οῦ
Ἡρακλείδου [ - - - ] τῆ]ς δὲ Ἡραίδος τοῦ ὁμοπατρίου καὶ ὁμο̣μ̣[ητρ]ί̣[ο]υ ἀ̣δ̣ε̣λ̣φ̣ο̣ῦ Διογένους το̣ῦ̣ καὶ Μάγνο̣υ.
πρὸς τὸ μεταδ̣[οθέν σοι] ὑπὸ Ἑ̣ρμείνου βασιλ̣[ι]κοῦ γραμμ(ατέως) εἰς ἐξέτασιν ε̣ἶδος̣ ἀπ[ὸ] δ̣ι̣αλ̣[ογισμ]ο̣ῦ Κλαυδ̣ί̣ο̣υ̣ Ἰ̣ο̣υ̣λ̣ι̣α̣ν̣ο̣[ῦ τοῦ γενομέν]ο̣υ̣ κρατίστου πρὸς̣ τῷ ἰδίῳ λ̣ό̣γ̣ῳ̣ [οὗ ἐστιν(?)] ἀντίγραφον πρ[ώ]τ̣ο̣υ τόμου κολλημάτων γ [ - - - ]
ἐν ἀντικατα[στάσε]ι̣ γενομένῃ ἐπὶ Ἀπίωνος στρ̣[ατηγ]ήσαντο̣ς̣ Θ̣ε̣ρ̣[μ]ουθα̣ρ̣ί̣[ου] κ̣α̣ὶ̣ Ἀκου̣[σὼ] πρὸς Ἴρριον Ν̣ιλ̣ο̣υ̣[ - - - ]
ἱππε̣ῖ̣ ἐτέ̣χθη [ - - - ] υτον Σουχίωνα Αἰγύπτιον α̣υ̣[ - - - ]
καταγεγραφέναι ὑπάρχον̣τ̣α̣ [ - - - ]
καὶ ψιλοὺς τόπ̣[ους - - - ] κ̣α̣τ̣α̣λείψαντα̣ θ̣[ - - - ]
τα διατακτὰ αὐταῖς δυναμ̣[εν - - - ]
Σ̣ουχιων̣[ - - - ]
To Ouégetes, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides division,
from Akouso, daughter of Souchion son of Diogenes, and of her deceased sister Thermoutharion's daughter,
Heraïs, daughter of Anthestios son of Diogenes, both from the metropolis, each with her guardian: Akouso with her son Herakleides [ - - - ], and Heraïs with her full brother Diogenes also called Magnus.
Regarding the document delivered to you by Hermeinos, royal scribe, for examination, a copy from the account of Claudius Julianus, former kratistos, attached to his own account [of which this is(?)] a copy of the first volume of pasted sheets [ - - - ]
In the substitution made during the strategia of Apion, Thermoutharion and Akouso against Irrion son of Nilos [ - - - ]
a cavalryman was born [ - - - ] Souchion, an Egyptian [ - - - ]
registered as existing [ - - - ]
and having left bare (uncultivated) places [ - - - ]
the orders given to them being able [ - - - ]
Souchion [ - - - ]
The text is fragmentary and incomplete, with many lacunae. The translation provided is tentative and based on the readable portions of the Greek text. The document appears to be a petition or official communication involving family relationships, property, and administrative matters in Roman Egypt.