ἀκ̣ρ̣οδρύοις καὶ ἐποικίωι καὶ πα̣ρ̣α̣δείσοις κ[αὶ] τοῖς συνκύρουσι πᾶσιν τὰ ὄντα ἐν τῆι Ἀρύββου ἐκάδι ἐν τῶι Κόνωνος [τοῦ δεῖνος(?)] κλήρωι κατὰ τὰς προυπαρχούσας γειτνία[ς πρὸ]ς̣ ἀργυρίου δραχμὰς ἑκατὸν εἴκοσι καὶ ἐπίτιμον τὸ ἴσον, ἃς ἔφη ὁ̣ Φ̣[ίλιππος(?)]
δανεισθῆ]ν̣α̣ι̣ τῶι Ἀμυνάνδρωι ἐπὶ τῶι Ἀριστώνακτος τοῦ Ἀρίστωνος Εὐρωπαίου ὀνόματι κατὰ συγγραφὴ[ν γενομένην διὰ τοῦ] [αὐτόθι χρεοφυλακίου ἐν τ]ῶ̣ι̣ ἑ̣πτακαιδεκάτωι ἑκατοστῶι ἔτει μηνὸς Πανήμου, χρήσαντος αὐτῶι τὸ ὄνομα̣ [τοῦ Ἀριστώνακτος κατὰ]
γεγενημέ]ν̣ο̣ν ὑπὸ τοῦ Ἀριστώνακτος ἐν τῶι τρίτωι εἰκοστῶι ἑκατοστῶι ἔτει μηνὸ̣[ς]
ὡσαύτως δὲ] κ̣α̣ὶ̣ [ἀ]παίτησιν καὶ κηρύκειον· ἀπέδοτο λύσιμα κατὰ τὸν ν̣[όμον]
[παρόντων καὶ συμφωνούντων τοῦ συγγραφο]φ̣[ύλ]ακος Ἡλιοδώρου λογευτοῦ καὶ μαρ̣[τύρων τοῦ δεῖνος καὶ τοῦ δεῖνος καὶ τοῦ δεῖνος]
ἐπρίατο Ἀντί̣[γο]νος̣
οδισιο[̣]
ενην
σ̣ης
η[
τ̣[
ἀ̣κ̣ρ̣οδρύοις καὶ ἐποικίωι καὶ πα̣ρ̣α̣δείσοις κ[αὶ] τοῖς συνκύρουσι πᾶσιν τὰ ὄντα ἐν τῆι Ἀρύββου ἐκάδι ἐν τῶι Κόνωνος [τοῦ δεῖνος(?)] κλήρωι κατὰ τὰς προυπαρχούσας γειτνία[ς πρὸ]ς̣ ἀργυρίου δραχμὰς ἑκατὸν εἴκοσι καὶ ἐπίτιμον τὸ ἴσον, ἃς ἔφη ὁ̣ Φ̣[ίλιππος(?)] δανεισθῆ]ν̣α̣ι̣ τῶι Ἀμυνάνδρωι ἐπὶ τῶι Ἀριστώνακτος τοῦ Ἀρίστωνος Εὐρωπαίου ὀνόματι κατὰ συγγραφὴ[ν γενομένην διὰ τοῦ] [αὐτόθι χρεοφυλακίου ἐν τ]ῶ̣ι̣ ἑ̣πτακαιδεκάτωι ἑκατοστῶι ἔτει μηνὸς Πανήμου, χρήσαντος αὐτῶι τὸ ὄνομα̣ [τοῦ Ἀριστώνακτος κατὰ] [χρηματισμὸν γεγενημέ]ν̣ο̣ν ὑπὸ τοῦ Ἀριστώνακτος ἐν τῶι τρίτωι εἰκοστῶι ἑκατοστῶι ἔτει μηνὸ̣[ς ...] ὡσαύτως δὲ] κ̣α̣ὶ̣ [ἀ]παίτησιν καὶ κηρύκειον· ἀπέδοτο λύσιμα κατὰ τὸν ν̣[όμον ...] [παρόντων καὶ συμφωνούντων τοῦ συγγραφο]φ̣[ύλ]ακος Ἡλιοδώρου λογευτοῦ καὶ μαρ̣[τύρων τοῦ δεῖνος καὶ τοῦ δεῖνος καὶ τοῦ δεῖνος] [...] ἐπρίατο Ἀντί̣[γο]νος̣ [...]
"...with fruit-bearing trees, a settlement, gardens, and all things belonging thereto, located in the tenth (district or area) of Arybbas, in the allotment of Konon [son of so-and-so(?)], according to the previously existing boundaries, for one hundred and twenty drachmas of silver and an equal amount as tax, which Philip(?) said had been lent to Amynandros in the name of Aristonax son of Ariston, a European, according to a written agreement made through the local debt-registry office in the one hundred and seventeenth year, in the month of Panemos, Aristonax having lent him his name according to a financial arrangement made by Aristonax in the one hundred and twenty-third year, in the month of [...]. Likewise also a demand and proclamation; he paid the redemption money according to the law, in the presence and with the agreement of the keeper of the records, Heliodoros the accountant, and witnesses [so-and-so, so-and-so, and so-and-so]. [...] Antigonos bought [...]"
The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae (missing sections). The translation provided is approximate, based on the surviving Greek text. The document appears to be a legal or financial record involving property transactions, loans, repayments, and official witnesses.