βασιλεύοντος βασιλέως βασιλέων Ἀρσάκου εὐεργέτου, δικαίου, ἐπιφανοῦς, καὶ φιλέλληνος, ἔτους ζυ' ὡς ὁ βασιλεὺς βασιλέων ἄγει, ὡς δὲ πρότερον αου', μηνὸς Κόνων Νικοστράτου τοῦ Νικοστράτου, Εὐρωπαῖος, φάμενος Ἀββᾶς Ῥαγηαδάδου τοῦ νου, τῶν ἀπὸ Σπωρακώμης τῆς περὶ ὑπαρχείας ταρθης ὑπὸ Ζαβδιβώλου τοῦ Ζαβδιβώλου, τῶν ἀπὸ κατὰ συνγραφὰς γεγενημένας διὰ τοῦ αὐτόθι βασιλικοῦ δικαστηρίου, τὴν μὲν μίαν ἐν τῷ ὡς τὸ πρότερον ἔτει μηνὸς Γορπιαίου δεκάτῃ, ἀργυρίου δραχμὰς τὴν δὲ ἑτέραν ἐν τῷ ὡς τὸ πρότερον ἔτει, μηνὸς Ἀπελλαίου τρίτῃ, ἀργυρίου δραχμὰς Νικοστράτῳ τῷ αὐτῷ Νικοστράτῳ εἰς αὐτω τῶν ἐνκληρονομησάντων τῶν Κόνωνι μεθʼ ἑτέρων κατὰ διαθήκην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Νικοστράτου, κατὰ χρηματισμὸν συντετελεσμένον διὰ τοῦ αὐτόθι βασιλικοῦ δικαστηρίου ἐν τῷ ὡς τὸ πρότερον ἔτει, μηνὸς Λῴου δεκάτῃ Κρονίδου τοῦ Δαμονίκου, Εὐρωπαίου, τὰς γεγραμμένας τακηκιλειτιος ἀργυρίου δραχμὰς καὶ τῶν δηλουμένων τοῖς αὐτόθι γεγραμμένοις αὐτῷ Κρονίδει μέχρι τῆς τοῦ ἀργυρίου ἀποδόσεως ἐτάξατο δὲ ὁ Κόνων ἀνανεώσεσθαι τὴν συνγραφὴν ταύτην διὰ τοῦ αὐτόθι χρηματιστηρίου ὅταν παρανγελῇ αὐτῷ ἐν ἄλλαις ἡμέραις πέντε, ἐὰν δὲ μὴ ἀνανεώσηται, ἐκτείσειν τῷ Κρονίδει ἐπίτιμον ἀργυρίου δραχμὰς εἰς δὲ τὸ βασιλικὸν τὰς ἴσας, καὶ τὴν συνγραφὴν ταύτην εἶναι καὶ οὕτως κυρίαν τῇ συνγραφῆι ταύτηι. μάρτυρες· Δάνυμος Σελεύκου
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the reigning king, the king of kings, Arsaces the benefactor, just, illustrious, and philhellene, in the year 70, as the king of kings commands, as previously in the month of Konon son of Nikostratus, a European, saying that Abba of Raghadad of the soul, from Soprakome concerning the property, was recorded by Zabdiboulos of Zabdiboulos, from the records made through the royal court there, the first in the year as previously in the month of Gorpiaios on the tenth, silver drachmas, and the other in the year as previously in the month of Apellaios on the third, silver drachmas to Nikostratus the same Nikostratus, to him of those who inherited to Konon with others according to the will of his father Nikostratus, according to the financial agreement completed through the royal court there in the year as previously in the month of Loios on the tenth of Kronides son of Damonik, a European, the written silver drachmas and of the declared to those written there to him Kronides until the repayment of the silver, and Konon arranged for this document to be renewed through the local stock exchange when he is commanded by Kronides in other five days, and if it is not renewed, he shall pay to Kronides an honorary silver drachmas into the royal treasury the same, and this document shall be and thus be valid in this document. Witnesses: Danymos son of Seleukos.
βασιλεύοντος βασιλέως βασιλέων Ἀρσάκου εὐεργέτου, δικαίου, ἐπιφανοῦς, καὶ φιλέλληνος, ἔτους ζυ´ ὡς ὁ βασιλεὺς βασιλέων ἄγει, ὡς δὲ πρότερον αου´, μηνὸς -ca.?- ἐν -ca.?- Κόνων Νικοστράτου τοῦ Νικοστράτου, Εὐρωπαῖος, φάμενος -ca.?- Ἀββᾶς Ῥαγηαδάδου τοῦ -ca.?- νου, τῶν ἀπὸ Σπωρακώμης -ca.?- τῆς περὶ -ca.?- ὑπαρχείας -ca.?- ταρθης ὑπὸ Ζαβδιβώλου τοῦ Ζαβδιβώλου, τῶν ἀπὸ -ca.?- κατὰ συνγραφὰς γεγενημένας διὰ τοῦ αὐτόθι βασιλικοῦ δικαστηρίου, τὴν μὲν μίαν ἐν τῷ ὡς τὸ πρότερον ἔτει μηνὸς Γορπιαίου δεκάτῃ, ἀργυρίου δραχμὰς -ca.?- τὴν δὲ ἑτέραν ἐν τῷ ὡς τὸ πρότερον ενυ´ ἔτει, μηνὸς Ἀπελλαίου τρίτῃ, ἀργυρίου δραχμὰς -ca.?- Νικοστράτῳ τῷ αὐτῷ -ca.?- Νικοστράτῳ -ca.?- τῶν ἐνκληρονομησάντων -ca.?- τῷ Κόνωνι μεθʼ ἑτέρων κατὰ διαθήκην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Νικοστράτου, κατὰ χρηματισμὸν συντετελεσμένον διὰ τοῦ αὐτόθι βασιλικοῦ δικαστηρίου ἐν τῷ ὡς τὸ πρότερον ἔτει, μηνὸς Λῴου δεκάτῃ -ca.?- Κρονίδου τοῦ Δαμονίκου, Εὐρωπαίου, τὰς γεγραμμένας -ca.?- τακηκιλειτιος ἀργυρίου δραχμὰς -ca.?- καὶ τῶν δηλουμένων -ca.?- τοῖς αὐτόθι γεγραμμένοις -ca.?- αὐτῷ Κρονίδει -ca.?- μέχρι τῆς τοῦ ἀργυρίου ἀποδόσεως -ca.?- ἐτάξατο δὲ ὁ Κόνων ἀνανεώσεσθαι τὴν συνγραφὴν ταύτην διὰ τοῦ αὐτόθι χρηματιστηρίου ὅταν παρανγελῇ αὐτῷ ἐν ἄλλαις ἡμέραις πέντε, ἐὰν δὲ μὴ ἀνανεώσηται, ἐκτείσειν τῷ Κρονίδει ἐπίτιμον ἀργυρίου δραχμὰς -ca.?- εἰς δὲ τὸ βασιλικὸν τὰς ἴσας, καὶ τὴν συνγραφὴν ταύτην εἶναι καὶ οὕτως κυρίαν. τῇ συνγραφῇ ταύτῃ. μάρτυρες· Δάνυμος Σελεύκου.
(No Latin text explicitly present in the provided document.)
In the reign of the King of Kings Arsaces, benefactor, just, illustrious, and friend of the Greeks, in the year 407 (ζυ´), as the King of Kings reckons, as previously in the year 471 (αου´), in the month of -ca.?- , at -ca.?- , Konon son of Nikostratos, son of Nikostratos, a European, declaring himself -ca.?- Abbas son of Ragheadados, of the people from Sporakome -ca.?- of the district around -ca.?- , having been -ca.?- by Zabdibolos son of Zabdibolos, of the people from -ca.?- , according to contracts made through the local royal court, one on the tenth of the month Gorpiaios in the previous year, for silver drachmas -ca.?- , and the other on the third of the month Apellaios in the previous year, for silver drachmas -ca.?- , to Nikostratos himself -ca.?- Nikostratos -ca.?- among those who inherited -ca.?- to Konon with others according to the will of his father Nikostratos, according to a transaction completed through the local royal court in the previous year, on the tenth of the month Loios -ca.?- , Kronides son of Damonikos, a European, the written -ca.?- silver drachmas -ca.?- and those declared -ca.?- in the local records -ca.?- to Kronides himself -ca.?- until the repayment of the silver -ca.?- . Konon agreed to renew this contract through the local registry office whenever he is notified within five days; if he does not renew it, he will pay Kronides a penalty of silver drachmas -ca.?- and an equal amount to the royal treasury, and this contract shall thus be valid. Witnesses to this contract: Danymos son of Seleukos.
The text is fragmentary and contains several lacunae (indicated by -ca.?- ). The translation provided is approximate and reconstructive, based on the readable portions of the Greek text.