ἐπρίατο [Ἰ]ούλ(ιος) Δημήτριος, πάλαι στρ(ατιώτης) σπείρ(ης) Σεβ(αστῆς), οἰκ(ῶν) ἐν Ῥακουκαίθα, πα(ρὰ) Ὀταρναίου Ἀβαδάβου κώμ(ης) Σαχαρηδαα̣ο̣υ̣α̣ρ̣ά̣η τὴν ὑπάρ(χουσαν) αὐτῷ χώραν κειμέν(ην) ἐν ὁρίοις τῆς αὐτῆς κώμ(ης), ἣν ἐώνηται πα(ρὰ) Ἁββειβᾶ συνκωμ(ήτου) αὐτοῦ ἐ̣[ν] τ̣[όπ]ῳ ἐπικαλου(μένῳ) Ζαιραδασαχαράη, ὅσου ἐστὶν μέτρου, ἐπικαλουμέ(νην) Καρκαφά, (δηναρίων) ἐπ̣ὶ ὑπάτων Νουμμίου Ἀλβείνου καὶ Λαιλίου Μαξίμου, πρὸ ἑπτὰ Καλ̣(ανδῶν) Ἰ̣ουνίων, ἐπὶ τῶν ἐπιβεβλημένων καὶ ἐ̣σ̣φραγισμένων ἀνδρῶν ἐν̣ Σαχάρῃ πα̣ραχειμασίᾳ [σ]πείρ(ης) γ Σεβ(αστῆς) Θρᾳκῶν. ἐπρίατ̣ο Ἰο̣ύλιος Δημήτριος πάλαι στ̣[ρ]α̣τ̣ιώτης σ̣π̣είρης̣ τ̣ῆ̣[ς προγεγρ(αμμένης)], ο̣ἰ̣κῶν ἐν Ῥακουκαίθα, παρὰ Ὀταρναίου Ἀβδά̣β̣ου κώμης Σαχ[α-]ρ̣ηδααουαράη τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ χώραν κειμέν(ην) ἐν ὁρίοις τῆς αὐτῆς κώμης, ὅσου ἐστὶν μέτρου, ἣν ἐνωται παρὰ Ἁβ̣β̣ε̣ι̣βᾶ Βωζάνου συνκωμή- 10 τ̣[ο]υ̣ αὐτοῦ, ἐν Ζαιραδασαχαράη ἐν τόπῳ ἐπικαλουμένῳ Καρκ̣α̣φθά, σὺν εἰσό̣δ[ῳ] καὶ ἐξόδῳ καὶ τοῖς ἐνοῦσι δένδ̣ρ̣ο̣[ι]ς̣ καρποφόροις τε καὶ ἀκάρποι[ς] καὶ παντὶ δικαίῳ τῆ[ς] αὐ̣[τ]ῆ̣ς̣ χ̣[ώ]ρ̣ας, τειμῆς ἀ̣ρ̣γ̣υ̣ρ̣ί̣ο̣υ δηναρίων ἑκατὸν ἑβδομήκο̣ντ[α] π̣έ̣ν̣τ̣ε , ἣν τειμὴν ἀπέσχεν ὁ πεπρακὼς παρὰ τοῦ ἐω̣ν̣ημένου καὶ τὴν̣ χ̣ώραν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὸ ἔχειν αὐτὸν κυρίως καὶ βεβαίως εἰς τὸν ἅπαντα χρό- 15 νọν κτᾶσθαι χρᾶσθαι πωλεῖν δι[οι]κεῖν τρόπῳ ᾧ ἂν αἱρῆ̣ται, γείτονες τῆς αὐτῆς χώ̣ρας ἀπὸ μὲν ἀνατολῶν κα̣νάλιν ὕδατος καὶ Ἁβο̣ύ̣ρα ποταμός, δ̣υσμῶ̣ν̣ ἄμ̣- π̣ελος τοῦ ἠγορακότος, ν̣ό̣τ̣ο̣υ Ἀβδελάθ, βορρᾶ αὐτοῦ ἐστι τοῦ ἠγορα[κ]ό̣τ̣[ος] κα̣[ὶ Ἀβδελά]θ̣, εἰ δέ τις λήθη ἤ̣ ἐ̣σ̣τ̣ι̣ν ἢ ἐγένετο ἐν ταῖς γειτνίαις, οὐκ ἔσ[τ]α̣ι̣ ἀ̣ν̣τ̣ί̣[ρ-]ρ̣ημα, ἦν δὲ πρὸ τούτου ἐν τῇ αὐτῇ χώρᾳ στελέχη ἀμπέλων ἑξακόσια · 20 τοῦ πεπρακότος παρεχομένου τῷ ἠγορακότι τὸ αὐτὸ ἀγόρ̣ασμα ἀνέπαφον κ̣[α]ὶ̣ ἀνεπιδ̣ά̣νειστον καὶ ἀναμφι̣σβήτητον πάσης̣ ἀμφισβητήσεω̣[ς] κ̣[αὶ] κ̣[α-]θαρὸν ἀπὸ παντὸς ἀντιπο̣ι̣ο̣[υ]μένου, ἐὰν δὲ μὴ̣ παράσχητ̣α̣ι̣ ἀκ̣[ολούθως,] ἐνποιηθεὶς δέ τις ἐγνεικῆ̣τ̣α̣ι̣ (*) τ̣ὸ̣ αὐτὸ ἀγόρασμα ἢ μέ̣ρ̣[ο]ς̣ αὐτ[οῦ, ὁ πεπρα-]κ̣[ὼ]ς̣ δ[ι]α̣δ[ι]κήσει καὶ καθ̣α̣ρ̣[ο]π̣ο̣ι̣ή̣σει τῷ ἐωνημένῳ, εἰ δʼ ο̣ὐ̣, ἐκτείσε̣ι̣ α̣[ὐτῷ τὴν] 25 τ̣[ι]μ̣ὴν διπλῆν καὶ τὸ βλάβος ὁμοίως· τοῦ ἠγορακότος δειδοῦντος (*) πᾶν [τὸ] ἐπιβάλ̣λ̣[ο]ν̣ τῇ αὐτῇ χώρᾳ εἰς λόγ[ο]ν̣ κυ̣ρ̣ι̣α̣κ[ο]ῦ καὶ κωμητι̣κῆς ὑπηρεσίας· κυ̣ρίας οὔσης τῆσδε τῆς ὠν̣ῆ̣ς π̣α̣ν̣ταχοῦ προφερομένης̣. πίστει ἐπ̣ηρώ̣τησ̣[εν] ὁ̣ ἠ̣γ̣ο̣ρ̣α̣κ̣ὼ[ς] κ̣α̣[ὶ] πίστει ὡμολόγησεν Ὀταρναῖος ὁ π̣ε̣πρ[α]κ̣ώ̣ς.
Flaṿis Serap̣eio nuntius. Claudius Theodorus op(tio) signavi. Iul(ius) Monimus tesṣ(erarius) signavi. Vepo Flavianus t[u]b(icen) signavi.
Julius Demetrius, a former soldier of the Augustan cohort, residing in Rakhoukaitha, from the village of Otarnaeus Abadabou, the land belonging to him situated within the boundaries of the same village, which he has acquired from Abbeiba, his fellow-villager, in a place called Zairadasakhara, as much as is measured, called Karkapha, (of denarii) under the consuls Nummius Albeinus and Lailius Maximus, before the seventh of the Kalends of June, concerning the imposed and sealed men in Sahara during the wintering of the cohort of the Thracians. Julius Demetrius, a former soldier of the cohort, residing in Rakhoukaitha, from the village of Otarnaeus Abadabou, the village of Saharidaaouarae, the land belonging to him situated within the boundaries of the same village, as much as is measured, which is united from Abbeiba Bozanos, his fellow-villager, in Zairadasakhara in a place called Karkapha, with entrance and exit and the trees that are there, both fruit-bearing and barren, and all the lawful things of the same land, a payment of one hundred and seventy-five denarii, which payment was retained by the seller from the buyer and he gave him the land to hold it as his own and securely for all time to possess, use, sell, and manage in whatever way he chooses, neighbors of the same land from the east a canal of water and the river Aboura, a confluence of the market, to the south of Abdelath, to the north of the market, and Abdelath, if anyone forgets or is or has occurred in the neighboring areas, there will not be a counterclaim, but before this there were in the same land six hundred vine stocks; the seller providing to the buyer the same purchase undisturbed and unchallenged and indisputable from all dispute and clear from any counterclaim, if he does not provide accordingly, if someone is found to be in default, the same purchase or part of it, the seller will declare and clarify to the buyer, if not, he will pay him double the price and the same damage; the buyer fearing all that is imposed on the same land in the matter of the lordly and village service; the lordship being of this sale everywhere presented. The buyer has requested in trust and the seller has acknowledged in trust Otarnaeus the seller.