p.eirene;1;7

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.eirene;1;7
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Γαλείου Οὐαλερίου Μάξιμανου Σεπαστοῦ τὸ η (ἔτος) καὶ Γαλερίου Οὐαλερίου [Μαξι]μίνου Σεπαστοῦ τὸ β (ἔτος) Αὐρηλίῳ Διοσκουρίδῃ τῷ καὶ Ἰουλιανῷ στρατηγῷ [Ὀ]ξυρυγχίτου παρὰ Αὐρηλίω[ν] ἀμφοτέρων γενομένων κωμάρχων κώμης Τυχινφάγων· ἀπἐσχαμεν καὶ ἠριθμήμεθα παρὰ Αὐρηλίου Πλουτίωνος [τοῦ] κἀὶ Σαραπίωνος δημοσίων χρη(μάτων) τρα(πεζίτου) Ὀξ(υρυγχίτου) [ἐξ ἐ]πιστάλματός σου τοῦ τοῦ νομοῦ στρα(τηγοῦ) ἃ ᾐτούμεθα [ἐπι]σ̣ταλῆναι ἐξωδιασθῆναι ἡμεῖν [ὑ]πὲρ τιμῆς ὧν παρέσχον ἐρίων εἰς τὸ ἀνε- [νε]γ̣κ̣εῖν ἐπὶ τὴν Θηβαΐδαν δι(ὰ) μὲν Σώτου [ἐπι]μ̣ελητ(οῦ) μα(τίων) λζ (ἥμισυ) δι(ὰ) δὲ Νικήτου ἑτέρου [ἐπιμ]ελητ(οῦ) μα(τίων) η· γ(ίνονται) ὁμοῦ ἐρίων μά(τια) με (ἥμισυ)

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Of the consulate of our lords Galerius Valerius Maximianus the Most Honorable in the year and of Galerius Valerius [Maximinus] the Most Honorable in the year to Aurelius Dioscurides and to Julian the general of [the] Oxyrhynchites from Aurelius [to] both being the village leaders of the village of Tychinphagoi; we have completed and counted in the presence of Aurelius Plutio and Sarapion of the public funds of the bank of Oxyrhynchites from your letter of the law of the general which we requested to be ordered to be exempted for us concerning the honor of those who provided wool for the raising of [the] Thebaid through Sōtus [the] supervisor of the matters half through Nikētos the other [supervisor] of the matters; they are made together of wool eyes half.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 38)

Extracted Koine Greek Text

[ὑπατ]ε̣ίας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Γ̣αλ̣ε̣ρίου Οὐαλε̣ρ̣[ίου]
Μ̣α̣ξ̣ι̣μ̣ι[αν]ο̣ῦ̣ Σ̣ε̣β̣αστοῦ τὸ η (ἔτος) καὶ Γαλερίου Οὐαλερίο[υ]
[Μαξι]μίνου Σ̣ε̣βαστοῦ τὸ β (ἔτος)
Α̣ὐ̣ρ̣η̣λ̣ί̣ῳ̣ Δ̣ι̣οσκουρίδῃ τῷ καὶ Ἰουλιανῷ στρα̣(τηγῷ) [Ὀ]ξ̣(υρυγχίτου)
[παρὰ Α]ὐ̣ρ̣η̣λ̣ί̣ω̣[ν ⁦ -ca.?- ⁩]
...χεως τοῦ κα̣ὶ̣ Σαν-
ἀμφοτέρων γενομένων κω-
[μάρχ]ων κώμης Τυχινφάγων· ἀπ̣έσχαμεν
καὶ̣ ἠ̣ρ̣ιθμήμεθα παρὰ Αὐρηλίου Πλουτίωνος
[τοῦ] κ̣αὶ Σ̣α̣ρ̣α̣π̣ί̣ωνος δημοσίων χρη(μάτων) τρα(πεζίτου) Ὀξ(υρυγχίτου)
[ἐξ ἐ]πιστά<λ>ματός σου τοῦ τοῦ νομοῦ στρα(τηγοῦ) ἃ ᾐτούμεθ[α]
[ἐπι]σ̣ταλῆναι ἐξωδιασθῆναι ἡμεῖν
[ὑ]π̣ὲρ τιμῆς ὧν παρέσχον ἐρίων εἰς τὸ ἀνε-
[νε]γ̣κ̣εῖν ἐπὶ τὴν Θηβαΐδαν δι(ὰ) μὲν Σώτου
[ἐπι]μ̣ελητ(οῦ) μα(τίων) λζ (ἥμισυ) δι(ὰ) δὲ Νικήτου ἑτέρου
[ἐπιμ]ελητ(οῦ) μα(τίων) η· γ(ίνονται) ὁμοῦ ἐρίων μά(τια) με (ἥμισυ)

Extracted Latin Text

(Note: The Latin here is minimal and mostly abbreviations/numerals)
η (ἔτος) = year 8
β (ἔτος) = year 2
λζ (ἥμισυ) = 37½
η = 8
με (ἥμισυ) = 45½

English Translation

In the consulship of our lords Galerius Valerius Maximianus Augustus, year 8, and Galerius Valerius Maximinus Augustus, year 2.
To Aurelius Dioscurides, also called Julianus, strategos (governor) of Oxyrhynchus,
[from Aurelius ...] and ...ches, also called San-..., both having become village heads (komarchs) of the village of Tychinphagoi:
We have received and have had counted out to us from Aurelius Plution, also called Sarapion, public banker of Oxyrhynchus,
by your order, you being the strategos of the nome, the things we requested to be sent and provided as travel expenses for us,
in payment for the wool we supplied for transport to the Thebaid, partly through Sotus, overseer of bundles, 37½ (bundles), and partly through Niketas, another overseer of bundles, 8 (bundles); total wool bundles: 45½.

Notes

This document is a fragmentary administrative papyrus from Oxyrhynchus, Egypt, dating from the Roman period (early 4th century CE). It records a transaction involving wool supplied for transport to the Thebaid region, with payment arranged through local officials and bankers.

Similar Documents