νο(μίσματα)
ν[ο](μίσματα)
νο(μίσματα)
ν νο(μίσματα)
νο(μίσματα)
θ̣ νο(μίσματα)
νο(μίσματα)
νο(μίσματα)
κρέ(ως) λί(τραι)
κο̣λ̣οκυ̣[νθ(ῶν)
τυρί(ου)
ξύλ(ου)
ὤων
ἐλαί(ου)
οἰναρί(ου)
παιδί(οις)
καθαρ(οῦ)
χο̣ι̣ρε(ίου)
γ̣ο̣ν̣αχ[ίου]
ε
[σίτ(ου)] (ἀρτάβαι)
(No Latin text was extracted from the document.)
The extracted Koine Greek text primarily consists of terms related to currency (νομίσματα), measurements (λίτρα), and various food items (e.g., cheese, oil, wine). The specific context or meaning of these terms would depend on their usage in a broader text or document.
νο(μίσματα)
νο(μίσματα)
νο(μίσματα)
νο(μίσματα)
νο(μίσματα)
νο(μίσματα)
κρέ(ως) λί(τραι)
κο̣λ̣οκυ̣[νθ(ῶν)]
τυρί(ου)
ξύλ(ου)
ὤων
ἐλαί(ου)
οἰναρί(ου)
παιδί(οις)
καθαρ(οῦ)
χο̣ι̣ρε(ίου)
γ̣ο̣ν̣αχ[ίου] or γ̣ο̣ν̣αχ[ίων]
[σίτ(ου)] (ἀρτάβαι)
coins
coins
coins
coins
coins
coins
pounds of meat
gourds
cheese
wood
eggs
olive oil
wine
for the children
pure (or clean)
pork
of/from the knee (possibly referring to a joint of meat or anatomical reference)
grain (wheat), artabas (a measure of grain)
The text appears to be a fragmentary list or inventory, possibly a shopping list or account of goods and their quantities or prices. The abbreviation "νο(μίσματα)" clearly indicates coins or monetary units. Other abbreviations such as "κρέ(ως)" (meat), "λί(τραι)" (pounds), "τυρί(ου)" (cheese), "ξύλ(ου)" (wood), "ἐλαί(ου)" (olive oil), "οἰναρί(ου)" (wine), "παιδί(οις)" (for children), "καθαρ(οῦ)" (pure or clean), "χο̣ι̣ρε(ίου)" (pork), and "[σίτ(ου)] (ἀρτάβαι)" (grain measured in artabas) indicate common household or market items. The term "γ̣ο̣ν̣αχ[ίου]" or "γ̣ο̣ν̣αχ[ίων]" is uncertain but may refer to a joint of meat or anatomical reference.