ὁπότα]ν̣ βουληθ̣είσης εἰ δὲ χρέους, ὥστε τοὺς τὰς ἀ]πολογίας ποιήσασθαι
Αὐρηλί]α̣ Νόννα ἡ προκειμέ(νη) ὡς πρ]όκ̣(ειται). Αὐρήλιος Βίκτωρ Ἰωάν̣ου
ἐγὼ Παμοῦν ἡ μαρτυρῶ
διʼ ἐμοῦ Κ]ωνσταντίνου
di emu Constan
"Whenever you wish, if not for the debt, so that they may make the defenses."
"Aurelia Nonna, the one in question, as it is proposed. Aurelius Victor, son of Ioannes."
"I, Pamon, bear witness."
"Through me, Constantine."
ὁπότα]ν̣ βουληθ̣είσης εἰ δὲ [μὴ ...] χρέους, ὥστε τοὺς [...] τὰς ἀ]πολογίας ποιήσασθαι
Αὐρηλί]α̣ Νόννα ἡ προκειμέ(νη) [...] ὡς πρ]όκ̣(ειται). Αὐρήλιος Βίκτωρ Ἰωάν̣ου
† ἐγὼ Παμοῦν [...] ης μαρτυρῶ
† διʼ ἐμοῦ Κ]ωνσταντίνου ((unintelligible)) χμγ̣
di emu Constan]tinu ((unintelligible))
"[...] whenever you wish, but if [not ...] of debt, so that the [...] may make their defenses.
Aurelia Nonna, the aforementioned [...] as stated above. Aurelius Victor, son of Ioannes.
† I, Pamoun [...] bear witness.
† Through me, Constantine ((unintelligible)) χμγ̣"
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The Latin fragment "di emu Constan]tinu" is unclear and possibly corrupted or abbreviated. The Greek text appears to be part of a legal or administrative document, mentioning individuals by name and referencing testimony or defense.