τριάκοντα δύο
μέντοι γε ἀλλάξω ἀναμφιβόλως καὶ χωρὶς φυλάξω δὲ καὶ παραδόσω
ἄτροτον καὶ ἀβλαβῆν
κυρία ἡ μίσθωσις ἐπερ(ωτη)θ(εὶς) ὡμολ(όγησα).
προγ]εγραμμένος στοιχῶ ἡ παροῦση
γραμματ(έως) ἐτελ(ειώ)θ(η).
None extracted.
Thirty-two
However, I will change it without doubt and I will guard and deliver it.
Uninjured and safe
The lease of the lady was confirmed (when asked).
The present is written in the line.
It was completed in writing.
τριάκοντα δύο
μέντοι γε ἀλλάξω
ἀναμφιβόλως καὶ χωρὶς
φυλάξω δὲ καὶ παραδόσω
ἄτροτον καὶ ἀβλαβῆν
κυρία ἡ μίσθωσις ἐπερ(ωτη)θ(εὶς) ὡμολ(όγησα).
προγεγραμμένος στοιχῶ ἡ παροῦση
γραμματ(έως) ἐτελ(ειώ)θ(η).
ⲡⲁⲩⲗⲉ ⲡⲣⲩⲥⲃⲉⲧ(ⲉⲣⲟⲥ)
ⲟⲩ ⲡⲉⲃⲥⲓⲛⲉⲩⲣⲏ
Thirty-two
Indeed, however, I will exchange
without doubt and separately
I will guard and deliver
unharmed and without injury.
The lease is valid; having been questioned, I agreed.
I, the above-written, agree with the present (document).
Completed by the scribe.
Paul, the presbyter (elder)
(uncertain reading) the visitor (or inspector)
Note: The exact meaning of "ⲡⲉⲃⲥⲓⲛⲉⲩⲣⲏ" (or corrected "ⲡⲉⲯⲓⲛⲉⲩⲣⲏ") is uncertain; it may refer to a title or office such as "visitor," "inspector," or similar.